Nov 28, 2010 23:19
13 yrs ago
3 viewers *
French term

représenter audit acte

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
From "ACTE SOUS SEING PRIVE VALANT DELIBERATION
DE L'ASSEMBLEE GENERALE DE LA COLLECTIVITE DES ASSOCIES"
In the section where notaries are given powers to act on behalf of the Company:

Lesdits pouvoirs sont donnés à l’effet d’intervenir au nom et pour le compte de la SCI LE PANORAMA DE CHAVANNE et la représenter audit acte de prêt à son profit et de signer ledit acte authentique en son nom et pour son compte.

I have fudged it by putting "representing it (ie the Company) with respect to the said loan agreement for its benefit ....."

I can't imagine that a literal translation of "representing it to the loan agreement" would make sense, so can someone come up with a more precise and logical alternative to my fudge?

Discussion

YorickJenkins Nov 29, 2010:
I think your translation is all right too-maybe "above mentioned" for le dite?
AllegroTrans Nov 29, 2010:
But isn't it a case of..... ...legalese in = legalese out?
I agree entirely with Phil that legal documents should be drafted in plain English, but if I receive a document in legalese French I do not think I can assume that I have the right to modernis(z)e the English when I translate it.
philgoddard Nov 29, 2010:
We've had this debate before, but I feel lawyers use words like this to make documents sound more complicated than they are. Legal texts should be translated into plain English, just like any other texts.
AllegroTrans Nov 29, 2010:
19th century? @ Phil These are terms used every day in legal documents Phil. Just google and you will find them.
philgoddard Nov 29, 2010:
Not "aforementioned"or "aforesaid". They're 19th-century English.
AllegroTrans Nov 29, 2010:
"the said" ...is legalese as Phil says, but so is "ledit" !!
cc in nyc Nov 28, 2010:
Ditto Sounds fine to me too, though I might say "the aforementioned loan" or the "aforesaid loan."
AllegroTrans Nov 28, 2010:
Your suggestion sounds fine to me The notary is being given power to represent the Company in respect of a loan agreement and to sign it.
Doesn't sound like a "fudge" to me
philgoddard Nov 28, 2010:
Your "fudge" is a perfectly good translation! I'm not very keen on "the said", which is legalese, and you could leave out "for its benefit", because this is stating the obvious.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search