Nov 28, 2010 23:19
13 yrs ago
3 viewers *
French term
représenter audit acte
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
From "ACTE SOUS SEING PRIVE VALANT DELIBERATION
DE L'ASSEMBLEE GENERALE DE LA COLLECTIVITE DES ASSOCIES"
In the section where notaries are given powers to act on behalf of the Company:
Lesdits pouvoirs sont donnés à l’effet d’intervenir au nom et pour le compte de la SCI LE PANORAMA DE CHAVANNE et la représenter audit acte de prêt à son profit et de signer ledit acte authentique en son nom et pour son compte.
I have fudged it by putting "representing it (ie the Company) with respect to the said loan agreement for its benefit ....."
I can't imagine that a literal translation of "representing it to the loan agreement" would make sense, so can someone come up with a more precise and logical alternative to my fudge?
DE L'ASSEMBLEE GENERALE DE LA COLLECTIVITE DES ASSOCIES"
In the section where notaries are given powers to act on behalf of the Company:
Lesdits pouvoirs sont donnés à l’effet d’intervenir au nom et pour le compte de la SCI LE PANORAMA DE CHAVANNE et la représenter audit acte de prêt à son profit et de signer ledit acte authentique en son nom et pour son compte.
I have fudged it by putting "representing it (ie the Company) with respect to the said loan agreement for its benefit ....."
I can't imagine that a literal translation of "representing it to the loan agreement" would make sense, so can someone come up with a more precise and logical alternative to my fudge?
Discussion
I agree entirely with Phil that legal documents should be drafted in plain English, but if I receive a document in legalese French I do not think I can assume that I have the right to modernis(z)e the English when I translate it.
Doesn't sound like a "fudge" to me