Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shareholders’ reserve power
Bulgarian translation:
Управленчески права и право на вето на акционерите
Added to glossary by
Vassil Lenchev
Nov 28, 2010 20:21
13 yrs ago
7 viewers *
English term
shareholders’ reserve power
English to Bulgarian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Заглавие на раздел в Устава на private company limited by shares (England). Ето какво съдържа разделът:
"(1) The shareholders may, by special resolution, direct the directors to take, or refrain from taking, specified action.
(2) No such special resolution invalidates anything which the directors have done before the passing of the resolution."
Ето абсолютно същият въпрос, но с търсен превод на немски - http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_contracts/3...
"(1) The shareholders may, by special resolution, direct the directors to take, or refrain from taking, specified action.
(2) No such special resolution invalidates anything which the directors have done before the passing of the resolution."
Ето абсолютно същият въпрос, но с търсен превод на немски - http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_contracts/3...
Proposed translations
(Bulgarian)
4 +1 | Управленчески права и право на вето на акционерите | Christo Metschkaroff |
4 | резервни правомощия на акционерите | 4leavedClover |
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
Управленчески права и право на вето на акционерите
от разговорките в немски форум относно Weisungsrecht.
Вж: http://www.dict.cc/?s=Weisungsrecht
Правото на вето на акционерите - така или иначе е ясно. Другите "административни права" за вземане на управленчески решения от страна на акционерите се кодифицират в устава на дружеството. "Специални правомощия" звучи доста тоталитарно, да не кажа "мильоционерско" ;-)
Вж: http://www.dict.cc/?s=Weisungsrecht
Правото на вето на акционерите - така или иначе е ясно. Другите "административни права" за вземане на управленчески решения от страна на акционерите се кодифицират в устава на дружеството. "Специални правомощия" звучи доста тоталитарно, да не кажа "мильоционерско" ;-)
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
40 mins
резервни правомощия на акционерите
Така е в моята ТМ от ЕС. Иначе резервни правомощия е използвано само в http://www.bg-pravo.com/2009/12/20_1008.html
Предложението от немския вариант е по-подходящо за заглавие на раздел от устав: Управление и право на вето на акционерите, само дето звучи много по-общо, а и в различни документи се използват и двете (reserve power и veto, напр. http://www.tasmantimes.com.au/953/governor-general-involved-... , http://www.euractiv.com/31/images/Franco-German draft lib pr... и др.)
Иначе на http://www.hhi-bg.com/doc/shareholders/rights/shareholder_ri...
има поместени права на акционерите
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-11-28 21:05:24 GMT)
--------------------------------------------------
Аз лично бих предпочела "специални правомощия".
Предложението от немския вариант е по-подходящо за заглавие на раздел от устав: Управление и право на вето на акционерите, само дето звучи много по-общо, а и в различни документи се използват и двете (reserve power и veto, напр. http://www.tasmantimes.com.au/953/governor-general-involved-... , http://www.euractiv.com/31/images/Franco-German draft lib pr... и др.)
Иначе на http://www.hhi-bg.com/doc/shareholders/rights/shareholder_ri...
има поместени права на акционерите
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-11-28 21:05:24 GMT)
--------------------------------------------------
Аз лично бих предпочела "специални правомощия".
Something went wrong...