Glossary entry

English term or phrase:

shareholders’ reserve power

Bulgarian translation:

Управленчески права и право на вето на акционерите

Added to glossary by Vassil Lenchev
Nov 28, 2010 20:21
13 yrs ago
7 viewers *
English term

shareholders’ reserve power

English to Bulgarian Law/Patents Law: Contract(s)
Заглавие на раздел в Устава на private company limited by shares (England). Ето какво съдържа разделът:

"(1) The shareholders may, by special resolution, direct the directors to take, or refrain from taking, specified action.
(2) No such special resolution invalidates anything which the directors have done before the passing of the resolution."

Ето абсолютно същият въпрос, но с търсен превод на немски - http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_contracts/3...

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

Управленчески права и право на вето на акционерите

от разговорките в немски форум относно Weisungsrecht.
Вж: http://www.dict.cc/?s=Weisungsrecht
Правото на вето на акционерите - така или иначе е ясно. Другите "административни права" за вземане на управленчески решения от страна на акционерите се кодифицират в устава на дружеството. "Специални правомощия" звучи доста тоталитарно, да не кажа "мильоционерско" ;-)
Peer comment(s):

neutral 4leavedClover : А над "специални правомощия" прочетохте ли - "Управление и право на вето на акционерите" ;)
6 hrs
Да, разбира се! От мен е разширеният вариант "Управленчески права и ...", а Вашият и моят превод относно Vetorecht са идентични. Weisungsrecht съм го онагледил с препратката. За спец. пълномощията-просто лично мнение.Извинявайте, ако има нещо не на място!
agree Andrei Vrabtchev
25 days
10x!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
40 mins

резервни правомощия на акционерите

Така е в моята ТМ от ЕС. Иначе резервни правомощия е използвано само в http://www.bg-pravo.com/2009/12/20_1008.html
Предложението от немския вариант е по-подходящо за заглавие на раздел от устав: Управление и право на вето на акционерите, само дето звучи много по-общо, а и в различни документи се използват и двете (reserve power и veto, напр. http://www.tasmantimes.com.au/953/governor-general-involved-... , http://www.euractiv.com/31/images/Franco-German draft lib pr... и др.)
Иначе на http://www.hhi-bg.com/doc/shareholders/rights/shareholder_ri...
има поместени права на акционерите

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-11-28 21:05:24 GMT)
--------------------------------------------------

Аз лично бих предпочела "специални правомощия".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search