Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Aus ungekündigter Position
English translation:
Although currently employed, ...
Added to glossary by
Trudy Peters
Nov 13, 2010 17:47
13 yrs ago
6 viewers *
German term
aus ungekündigter Position
German to English
Bus/Financial
Human Resources
application letter
From an *Initiativbewerbung*
**Aus ungekündigter Position** suche ich in Ihrem Hause eine neue Herausforderung....
Is there a standard phrase for this in US-En? I don't want to say "while still employed..."
TIA
**Aus ungekündigter Position** suche ich in Ihrem Hause eine neue Herausforderung....
Is there a standard phrase for this in US-En? I don't want to say "while still employed..."
TIA
Proposed translations
(English)
Change log
Nov 15, 2010 09:03: Steffen Walter changed "Field" from "Social Sciences" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+2
18 mins
Selected
I am currently employed,
Actually, I don't think that any native speaker would say "I am currently employed, but still seeking a new challenge..." I think they would more likely start with their explanation of why they are seeking a new challenge because their resume shows their current employment status. (it is superfluous) But if it must be included in the translation, I think that's how I would say it.
Note from asker:
Maybe: (al)though currently employed? |
Peer comment(s):
agree |
Inge Luus
: I think this one sounds the most natural for a native speaker and I agree wih the explanation 100%.
1 hr
|
neutral |
British Diana
: Does this tell the prospective employer that the candidate is in "ungekündigter Position"?
2 hrs
|
agree |
John Fenz
: "I am currently employed, but am seeking a new challenge..." doesn't sound half bad to me ;-)
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I ended up using *Although currently employed, I am...*
Thanks to everybody for your input!"
21 mins
Although I am in regular employment....
-
-1
35 mins
Although I am in unterminated employment....
2. Although my present employment is not facing termination...
The most important part of this sentence is that the current employment is/remains without notice of termination. This emphasizes the employee's interest in that new position/company.
The most important part of this sentence is that the current employment is/remains without notice of termination. This emphasizes the employee's interest in that new position/company.
Peer comment(s):
disagree |
Cilian O'Tuama
: I can't imagine a native speaker saying that
9 hrs
|
Thank you, Cilian
|
|
neutral |
British Diana
: Not sure about this. Of course a Ns would not SAY this, but it just might be acceptable written English? The "arbeitsrechtlich" position is at least clear here.
15 hrs
|
+1
1 hr
currently I am holding the position of (title) at (company)
The way the source text is phrased the person already appears to be a bit higher on the corporate ladder. I would avoid "employment", otherwise it sounds like the person is usually unemployed...
Note from asker:
Thanks, Nicole. I like your version, but would have to rearrange the whole letter (2 paragraphs.) I'll think about it. Maybe I'll give the client two versions :-) |
Peer comment(s):
neutral |
British Diana
: Does this tell the prospective employer that the candidate is in a "ungekündigter Position"?
49 mins
|
agree |
palilula (X)
12 hrs
|
Discussion