Glossary entry

German term or phrase:

Aus ungekündigter Position

English translation:

Although currently employed, ...

Added to glossary by Trudy Peters
Nov 13, 2010 17:47
13 yrs ago
6 viewers *
German term

aus ungekündigter Position

German to English Bus/Financial Human Resources application letter
From an *Initiativbewerbung*

**Aus ungekündigter Position** suche ich in Ihrem Hause eine neue Herausforderung....

Is there a standard phrase for this in US-En? I don't want to say "while still employed..."

TIA
Change log

Nov 15, 2010 09:03: Steffen Walter changed "Field" from "Social Sciences" to "Bus/Financial"

Discussion

Thayenga Nov 14, 2010:
@ Diana That's it!
British Diana Nov 13, 2010:
"not under notice of resignation" I have found "not under notice of resignation", but I guess that is what the employer would say about their employee, not the employee about their job, am I right there?
Uta Kappler Nov 13, 2010:
currently employed "Currently employed" is pretty propular, but would require some addition of "with whom/which company" (which is information that is not given here). Maybe simply "I am currently employed and looking for..."? I think I would not use "While still employed" since this "still" somehow has a negative touch.

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

I am currently employed,

Actually, I don't think that any native speaker would say "I am currently employed, but still seeking a new challenge..." I think they would more likely start with their explanation of why they are seeking a new challenge because their resume shows their current employment status. (it is superfluous) But if it must be included in the translation, I think that's how I would say it.
Note from asker:
Maybe: (al)though currently employed?
Peer comment(s):

agree Inge Luus : I think this one sounds the most natural for a native speaker and I agree wih the explanation 100%.
1 hr
neutral British Diana : Does this tell the prospective employer that the candidate is in "ungekündigter Position"?
2 hrs
agree John Fenz : "I am currently employed, but am seeking a new challenge..." doesn't sound half bad to me ;-)
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I ended up using *Although currently employed, I am...* Thanks to everybody for your input!"
21 mins

Although I am in regular employment....

-
Something went wrong...
-1
35 mins

Although I am in unterminated employment....

2. Although my present employment is not facing termination...

The most important part of this sentence is that the current employment is/remains without notice of termination. This emphasizes the employee's interest in that new position/company.
Peer comment(s):

disagree Cilian O'Tuama : I can't imagine a native speaker saying that
9 hrs
Thank you, Cilian
neutral British Diana : Not sure about this. Of course a Ns would not SAY this, but it just might be acceptable written English? The "arbeitsrechtlich" position is at least clear here.
15 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

currently I am holding the position of (title) at (company)

The way the source text is phrased the person already appears to be a bit higher on the corporate ladder. I would avoid "employment", otherwise it sounds like the person is usually unemployed...
Note from asker:
Thanks, Nicole. I like your version, but would have to rearrange the whole letter (2 paragraphs.) I'll think about it. Maybe I'll give the client two versions :-)
Peer comment(s):

neutral British Diana : Does this tell the prospective employer that the candidate is in a "ungekündigter Position"?
49 mins
agree palilula (X)
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search