Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
proving a will
German translation:
ein Testament gerichtlich bestätigen lassen
Added to glossary by
Erika Winpenny
Nov 9, 2010 11:35
13 yrs ago
14 viewers *
English term
proving a will
English to German
Law/Patents
Law (general)
last will and testament (UK)
Aus einem Testament (England). XXX ist hier gleichzeitig der Testamentvollstrecker.
"I give the sum of 2000 pounds to XXX whether or not he should ***prove my Will***"
Die englische Definition für "proving a will" ist laut einem Rechtsanwaltkollegen "the process where the executor applies to the court for the grant of probate which confirms the executor's power to act".
Mehr hier: http://www.hmrc.gov.uk/manuals/tsemmanual/tsem6053.htm
Aber gibt es im deutschen Sprachraum etwas Vergleichbares? Bin um alle Hilfe und Vorschläge dankbar.
"I give the sum of 2000 pounds to XXX whether or not he should ***prove my Will***"
Die englische Definition für "proving a will" ist laut einem Rechtsanwaltkollegen "the process where the executor applies to the court for the grant of probate which confirms the executor's power to act".
Mehr hier: http://www.hmrc.gov.uk/manuals/tsemmanual/tsem6053.htm
Aber gibt es im deutschen Sprachraum etwas Vergleichbares? Bin um alle Hilfe und Vorschläge dankbar.
Proposed translations
(German)
4 +1 | ein Testament gerichtlich bestätigen lassen | Johanna Timm, PhD |
5 | Testamentsvollstrecker/mein Testament vollstrecken | midagro |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
ein Testament gerichtlich bestätigen lassen
Probate is the process by which the state administers the estate to make sure ( i.e." to prove") that all debts are settled before the estate passes to the beneficiaries. The probate process includes a determination of whether or not there was a will, whether any wills or codicils are valid, and the appointment of a personal representative (executor) to gather the decedent's property that requires probate, pay creditors and expenses, and distribute the rest to the rightful persons (beneficiaries).
The translation of "executor" as "Testamentsvollstrecker" is problematic because their tasks and functions differ. I personally prefer "Nachlassverwalter".
That said, I would translate your sentence as follows:
"Ich vermache XXX den Betrag von 2000 Pfund, und zwar unabhängig davon, ob er in seiner Eigenschaft als Nachlassverwalter gerichtlich bestätigt wird oder nicht. "
( in anderen Worten: diese Summe steht ihm zu, egal ob er Nachlassverwalter ist oder nicht)
The translation of "executor" as "Testamentsvollstrecker" is problematic because their tasks and functions differ. I personally prefer "Nachlassverwalter".
That said, I would translate your sentence as follows:
"Ich vermache XXX den Betrag von 2000 Pfund, und zwar unabhängig davon, ob er in seiner Eigenschaft als Nachlassverwalter gerichtlich bestätigt wird oder nicht. "
( in anderen Worten: diese Summe steht ihm zu, egal ob er Nachlassverwalter ist oder nicht)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Spitze, Johanna! Das hat mir sehr geholfen, herzlichen Dank."
8 mins
Testamentsvollstrecker/mein Testament vollstrecken
klar aus dem Kontext zu erkennen, etwas tricky aufgrund der Interessensverquickung.hg, midagro
Something went wrong...