Glossary entry

English term or phrase:

broke apart on takeoff

Arabic translation:

والتي انهارت فور إطلاقها

Added to glossary by hassan zekry
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-10-23 21:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 20, 2010 07:56
13 yrs ago
English term

broke apart on takeoff

English to Arabic Other Government / Politics essay
The two primary goals that Netanyahu set - halting the Iranian threat and reaching a settlement with the Palestinians - are evading him. His only accomplishment, dragging Palestinian Authority into direct negotiations, broke apart on takeoff.
تحية لكم جميعا، الرجاء المساعدة في ترجمة هذا المصطلح مع الشكر
Change log

Oct 24, 2010 07:52: hassan zekry changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "broke apart on takeoff"" to ""والتي انهارت فور إطلاقها""

Discussion

TargamaT team Oct 22, 2010:
التي وئدت قبل أن تلد تذكرت هذا التعبير الذي ابتدعه أحد سياسيينا المتشدقين

وأردت أن أشارككم به

فما رأيكم ؟
:-))
Nesrin Oct 20, 2010:
لا يا أخي استغفر الله - أفضل علما ليه بس.. أنا والله معك ومع الأخ أسامة أن الانترنت والصحافة "بتلم" وفيها الكثير من الاستخدامات غير الموثوق فيها، وربما معكما الحق في هذه الحالة/ ولكني في الحقيقة في هذه الحالة لم أبن رأيي على ما وجدته في الانترنت ولكن رأيت أولا أن اللفظ يبدو مقبولا (بشكل مجازي) في اللغة العربية، وبعدها بحثت عن أمثلة على الانترنت. وعموما مافيش أي مشكلة لو أخطأت هذه المرة!
We live and learn :-)
ahmadwadan.com Oct 20, 2010:
الأمثلة موجودة الأمثلة موجودة، لكنها في رأيي الشخصي ليست كثيرة وناتجة عن ترجمة حرفية لذا أصبح لها وجود. فمادام هناك لفظ بعينه يستخدم مع لفظ آخر وقد ألفته الآذان والأعين فلماذا التغيير إلا إذا كانت هناك ضرورة بيانية. في الأمثلة التي تفضلتي بها لا أرى أي ضرورة لذلك سوى أن هذه الأمثلة مستقاة من أخبار مترجمة قام المترجم بترجمتها حرفيا ولو تم تحرير هذه الأخبار بواسطة شخص متمرس في مهنة التحرير أو في اللغة العربية لاستبدل هذا اللفظ باللفظ الأنسب. صفحات الإنترنت تعج بكل ما هو ثمين وما دون ذلك. ومثال على أن الإنترنت تحتوي على كل ما هو غريب وعجيب تصوري أن هناك على صفحات الإنترنت لفظ "السن الزرقاء" كترجمة لـ "البلوتوث" بل وعلى الموبايلات الصيني المعربة في "بير السلم"! لا أقصد إطلاقا التقليل من شأن ما تفضلتي به فأنت عضو بارز أكبر بكثير من الحديث عنه. لكن القصد أن ليس كل ما تحتويه صفحات الإنترنت يصلح ليكون مثالا يعتد به. وفي النهاية، لا أنكر عليك أبدا إثراء هذا الموقع برأيك الكريم حتى وإن اختلفت معه فأحسبك أفضل مني علما.
TargamaT team Oct 20, 2010:
أستاذة نسرين، معك حق من حيث المبدأ ولكن لغة الصحافة العربية أصبحت غير مسؤولة ولا تضبطها لغة سليمة وقليل منه يعتمد مدققين لغويين

لأنها عقلية :

"كله عند العرب صابون"ـ
Nesrin Oct 20, 2010:
ربما ولكن... أرى أن الفيصل هو في الاستخدام الفعلي لهذه المتلازمات في اللغة - ربما تكون مستغربة في بداية استخدامها ولكن إذا استخدمت لأسباب جمالية أو مجازية تصبح مألوفة وطبيعية - وإليك هذه الاستخدامات غير الحرفية لكلمة "الإقلاع":
التي تحُـول دون إقلاع المفاوضات الإسرائيلية الفلسطينية التي أطلقتها إدارة الرئيس أوباما في احتفال مهيب مطلع شهر سبتمبر الجاري في واشنطن. ...
www.pdpinfo.org/spip.php?article76390

وقعت في فخ مجرد إقلاع المفاوضات وتجميد الاستيطان. ...
www.daralhayat.com/portalarticlendah/191791

اطلقها الرئيس الايراني محمود احمدي نجاد بالتزامن مع اقلاع المفاوضات، وهي الاعلان عن الاكتفاء الذاتي ...
arts.elnashra.com/articles-1-22766.html

يذكر ان السعر المتوقع للسيارة عند بداية اقلاع المشروع هو 600 ألف ليرة سورية ...
thawra.alwehda.gov.sy/_archive.asp?FileName

ة.. تأخير تصديق المخطط يقلل من فرص إقلاع المشروع ...
www.syriandays.com/?page=show_det&select_page=66&id...

إسرائيل هي المسؤولة عن فشل إقلاع المبادرة. ...
www.parisjerusalem.net/afnan/content/view/7786/56/lang,arab...

وغيرها وغيرها
ahmadwadan.com Oct 20, 2010:
collocation المتلازمات اللفظية أهلا نسرين، أرى أن "إقلاع المفاوضات أو المشروع" لا تعد من المتلازمات اللفظية لذا ستبدو مستهجنة سماعيا حيث جرت العادة أن نقول "إقلاع الطائرة" و "بدء المفاوضات" و "تدشين المشروع" وبالطبع يمكن استبدال كلمة محل أخرى في بعض المواضع مثل "بدء المشروع" بدلا من "تدشين المشروع". لكن "إقلاع المشروع" أو "إقلاع المفاوضات" سيكون من غريب الكلام وبعيدا عن لغة الصحافة والإعلام.

Proposed translations

+6
16 mins
Selected

والتي انهارت فور إطلاقها

.
Peer comment(s):

agree TargamaT team : عند انطلاقها
3 mins
thanks Mr. TargamaT
agree Mohammad Gornas
48 mins
thanks Mr. Mohammad
agree ahmadwadan.com
51 mins
thanks Mr. Ahmad
agree Lina Shehabi Murad (Mourant) : فور انطلاقها
2 hrs
thanks Ms. Lina
agree Ayman Hemeida
5 hrs
thanks Mr. Ayman
agree Akram Darwish
2 days 5 hrs
thanks Mr. Akram
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
17 mins

انهارت عند الإقلاع

Something like that...
Peer comment(s):

neutral Mohammad Gornas : Iam afraid الاقلاع looks to litral and I do not think it suits this particular context ...
47 mins
I'm aware that it's literal, but the the English term "take-off" is also in allusion to the "plane take-off" image, and I don't see why we shouldn't do the same in Arabic. We do say things like إقلاع المفاوضات، إقلاع المشروع - it doesn't sound THAT weird!
neutral ahmadwadan.com : Hello Nesrin, this shall be great for a flight, little hasty?
49 mins
Thanks Ahmad, please see my comment to Mohammad above :-)
Something went wrong...
21 mins

فاشلة منذ انطلاقها/بدون ضمانات لنجاحها

.
Something went wrong...
+1
2 hrs

فشل منذ البداية

و إنجازه الوحيد فشل منذ البداية في جرّ السلطة الفلسطنية إلى مفاوضات مباشرة
Peer comment(s):

agree ahmadwadan.com
39 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search