cause to be disclosed or used

Russian translation: предпринимать действия, ведущие к раскрытию или использованию

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cause to be disclosed or used
Russian translation:предпринимать действия, ведущие к раскрытию или использованию
Entered by: Yaryna Winkelspecht

15:51 Oct 17, 2010
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Telecom(munications) / Consultancy Services Agre
English term or phrase: cause to be disclosed or used
XXX will not disclose or use any Confidential Information for any purpose other than the performance of its obligations under this agreement, or cause to be disclosed or used, at any time during or subsequent to this agreement, any secret or Confidential Information of or relating to YYY.
Yaryna Winkelspecht
Local time: 10:40
предпринимать действия, ведущие к раскрытию или использованию
Explanation:
одна из возможных формулировок
Selected response from:

Igor Blinov
Russian Federation
Local time: 17:40
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6предпринимать действия, ведущие к раскрытию или использованию
Igor Blinov
5вызывать раскрытие или использование
Michael Kislov
5обнаруживать/делиться или использовать инфо в иных целях, чем
Alexandra Taggart
4предпринимать действия, результатом которых станет раскрытие или использование
Vladimir Shelukhin
4являться причиной [такого] раскрытия или использования
IL_ELSE
3Способствовать раскрытию или использованию информации...
Alla Tatyants


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
предпринимать действия, ведущие к раскрытию или использованию


Explanation:
одна из возможных формулировок

Igor Blinov
Russian Federation
Local time: 17:40
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 251
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Shelukhin: Прямо как подсматривал! :-)
1 min
  -> Спасибо.

agree  interprivate
6 mins
  -> Спасибо.

agree  Natalie
55 mins
  -> Спасибо.

agree  Alena Hrybouskaya
1 hr
  -> Спасибо.

agree  Anastasia Borisoglebskaya
1 hr
  -> Спасибо.

agree  Kiwiland Bear
1 hr
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
предпринимать действия, результатом которых станет раскрытие или использование


Explanation:
Где-то так.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-10-17 16:02:00 GMT)
--------------------------------------------------

Вообще-то «допускать» или «совершать» будет точнее, потому что «предпринимать» означает наличие намерения, каковое может и отсутствовать.

Vladimir Shelukhin
Local time: 17:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 94
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
вызывать раскрытие или использование


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-10-17 16:05:00 GMT)
--------------------------------------------------

привести к раскрытию можно не только действием, но и бездействием

Michael Kislov
Russian Federation
Local time: 17:40
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vladimir Shelukhin: Вызывать раскрытие — это как? Вроде вызывания дождя?
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
являться причиной [такого] раскрытия или использования


Explanation:
Все-таки не "предпринимать действия", как точно подметил Mr. Kislov. Поэтому данная альтернативная формулировка, как мне кажется, более точно отражает смысл оригинала

IL_ELSE
Local time: 07:40
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
обнаруживать/делиться или использовать инфо в иных целях, чем


Explanation:
It's a secrecy act, which is a "Non-disclosure agreement" in your text. The secrecy act is normally undertaken by companies, which have received Governmental projects, thay have not only agree with this condition but employ a security officer, who is looking after that the company sticks to the company's rules.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-10-17 19:22:28 GMT)
--------------------------------------------------

not only TO agree

Alexandra Taggart
Russian Federation
Local time: 17:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Способствовать раскрытию или использованию информации...


Explanation:
Способствовать раскрытию или использованию информации...



Alla Tatyants
Local time: 18:40
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search