Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a serious and single-minded devotion
Persian (Farsi) translation:
قاطعانه، از دل و جان
Added to glossary by
Ehsan Medi
Oct 13, 2010 17:30
13 yrs ago
1 viewer *
English term
a serious and single-minded devotion
English to Persian (Farsi)
Art/Literary
Philosophy
Hi My friends, this is a term that I cant find any suitable translation for in Persian. The dictionary suggests مصمم-بااراده for single minded that I think is not good enough. is it OK to translate it to "تک نگرشی" ?
thanks in advance for your help
whole sentence is as follow:
Most of his recorded sayings drive at the cultivation of a serious and single-minded devotion
thanks in advance for your help
whole sentence is as follow:
Most of his recorded sayings drive at the cultivation of a serious and single-minded devotion
Proposed translations
(Persian (Farsi))
Proposed translations
+7
9 mins
Selected
قاطعانه، از دل و جان
Dear Ehsan,
Please notice that we can't break a couple adjective into its forming parts and later translate it word for word.
"single minded" means very "DETERMINED" or "committed" in English while تک نگرشی is far from this connotative meaning! Furthermore, if you google this Persian adjective, you will not find satisfactory results!
Please notice that we can't break a couple adjective into its forming parts and later translate it word for word.
"single minded" means very "DETERMINED" or "committed" in English while تک نگرشی is far from this connotative meaning! Furthermore, if you google this Persian adjective, you will not find satisfactory results!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you sir"
2 mins
تک نگرشی
.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-10-13 17:34:40 GMT)
--------------------------------------------------
مصمم also fit in your context
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-10-13 17:36:21 GMT)
--------------------------------------------------
تک منظوره
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-10-13 17:34:40 GMT)
--------------------------------------------------
مصمم also fit in your context
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-10-13 17:36:21 GMT)
--------------------------------------------------
تک منظوره
Peer comment(s):
neutral |
Salman Rostami
: Please take a look at my explanation. I hope you find it informative enough.
8 mins
|
neutral |
Reza Ebrahimi
: single-minded has a positive connotation
9 mins
|
+3
9 mins
مطلق و بی چون و چرا
مطلق و بی چون و چرا
Peer comment(s):
agree |
Reza Ebrahimi
1 min
|
Thanks!
|
|
agree |
Reza Rostamzadeh Khosroshahi
5 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Armineh Johannes
: armineh johannes
1 hr
|
Thanks!
|
+2
12 mins
وقف خود به صورت جدی و مصمم
Dear Ehsan,
I think the old مصمم would be better than تک نگرشی here. The writer is trying to say that the person has devoted himself to achieving a "single" goal in a serious way. But I believe the strong will of the person is of much greater importance than the person's one--and not two or more--goals. Additionally, تک نگرشی may produce a negative feeling in the reader that the person doesn't, for example, allow for more than one "attitude" or "outlook" in every aspect of life.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-10-13 17:47:14 GMT)
--------------------------------------------------
A possible translation for the whole sentence:
اکثر گفتارهای ضبط شده او به ترویج وقف انسان به صورت جدی و مصمم می پردازد
I think the old مصمم would be better than تک نگرشی here. The writer is trying to say that the person has devoted himself to achieving a "single" goal in a serious way. But I believe the strong will of the person is of much greater importance than the person's one--and not two or more--goals. Additionally, تک نگرشی may produce a negative feeling in the reader that the person doesn't, for example, allow for more than one "attitude" or "outlook" in every aspect of life.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-10-13 17:47:14 GMT)
--------------------------------------------------
A possible translation for the whole sentence:
اکثر گفتارهای ضبط شده او به ترویج وقف انسان به صورت جدی و مصمم می پردازد
Peer comment(s):
agree |
Reza Rostamzadeh Khosroshahi
3 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Behnam Paran
1 hr
|
Thank you!
|
4 hrs
وفاداری جدی و مصمم
مصمم is probably the closest word here for single-minded.
Single-minded has a very positive connotation. تک نگرشی to me would indicate a "single point of view" or maybe "narrow minded" which would be negative.
Devotion here has no religious connotation. While according to the dictionary وقف can mean devotion, it usually means a "religious endowment". Religious devotion usually means some kind of prayer or prayer service.
There seems to be no exact equivalent in Persian for devotion here. The best word I think is وفاداری
See dictionary.com for the meanings of devotion.
–noun
1.
profound dedication; consecration.
2.
earnest attachment to a cause, person, etc.
3.
an assignment or appropriation to any purpose, cause, etc.: the devotion of one's wealth and time to scientific advancement.
4.
Often, devotions. Ecclesiastical . religious observance or worship; a form of prayer or worship for special use.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-13 23:15:00 GMT)
--------------------------------------------------
sorry...this is the link http://dictionary.reference.com/browse/devotion
For anyone not familiar with this site, it is a gold mine. It also has a thesaurus, which I often find more useful than the dictionary.
Single-minded has a very positive connotation. تک نگرشی to me would indicate a "single point of view" or maybe "narrow minded" which would be negative.
Devotion here has no religious connotation. While according to the dictionary وقف can mean devotion, it usually means a "religious endowment". Religious devotion usually means some kind of prayer or prayer service.
There seems to be no exact equivalent in Persian for devotion here. The best word I think is وفاداری
See dictionary.com for the meanings of devotion.
–noun
1.
profound dedication; consecration.
2.
earnest attachment to a cause, person, etc.
3.
an assignment or appropriation to any purpose, cause, etc.: the devotion of one's wealth and time to scientific advancement.
4.
Often, devotions. Ecclesiastical . religious observance or worship; a form of prayer or worship for special use.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-13 23:15:00 GMT)
--------------------------------------------------
sorry...this is the link http://dictionary.reference.com/browse/devotion
For anyone not familiar with this site, it is a gold mine. It also has a thesaurus, which I often find more useful than the dictionary.
Note from asker:
Thank you. your explanation was so helpful sir |
89 days
از صمیم قلب
از صمیم قلب
Something went wrong...