Oct 12, 2010 09:34
13 yrs ago
2 viewers *
English term

bonfire

English to Spanish Bus/Financial Journalism poverty
¡Hola!
Estoy traduciendo un texto sobre la pobreza en el mundo y tengo alguna duda.

El contexto es el siguiente: The result, as taxpayer's money runs scarce, is that donors have consigned programmes in middle-income countries to a " bonfire".


"Taxpayer's money runs scarce" lo he traducido: como hay una escasez de contribuyentes al pago de impuestos... aunque no me queda nada claro.
También , no se me ocurre una posible traducción de "bonfire" ,puesto que a mí hoguera no me aclara nada.

Muchas gracias
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Graham Allen-Rawlings

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

margaret caulfield Oct 17, 2010:
Sorry! I got the wrong end of the stick here!
margaret caulfield Oct 12, 2010:
Diana, I suggest you post 2 different questions here: the one on the taxpayer's money and then the one about the bonfire.

Proposed translations

+11
11 mins
Selected

(condenar a la) hoguera


".... como el dinero de los contribuyentes escasea cada vez más, ... los donantes han condenado los programas ... a la hoguera."
Note from asker:
Muchas gracias Íñigo. Me gusta mucho tu propuesta. ¡Gracias también a los demás¡
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall : Sí, es así.
7 mins
Gracias, Oliver!
agree Marina Garci (X)
16 mins
Gracias, Marina!
agree Gary Smith Lawson : http://www.larazon.es/noticia/4591-italia-manda-a-la-hoguera...
19 mins
Gracias, Gary!
agree Beatriz Ramírez de Haro
24 mins
Gracias, Beatriz!
agree Cecilia Gowar
25 mins
Gracias, cgowar!
agree Cecilia Rey
28 mins
Gracias, Cecilia!
agree Steven Huddleston
55 mins
Gracias, Steven!
agree Ramon Inglada
1 hr
Gracias, Ramón!
agree Eileen Banks
1 hr
Gracias, Eileen!
agree Noni Gilbert Riley : Muy natural
1 hr
Gracias, aceavila!
agree Salloz : La consecuencia es que, puesto que la recaudación fiscal se encoge, los donantes de los países de ingresos medios han condenado los programas a la hoguera.
10 hrs
Gracias, Salloz!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins

(a medida que) el dinero del contribuyente se hace escaso / se queda corto

Así lo diría yo.
Note from asker:
Muchas gracias Margaret.
Something went wrong...
+1
26 mins

sacrificar

Consign to the bonfire = sacrificar

Estos programas se acaban, abandonados por escasez de fondos.

Referencia a la costumbre de arrojar a la hoguera los libros no aprobados por dictaduras políticas/religiosas a lo largo de los años.
Note from asker:
Muchas gracias Noni.
Peer comment(s):

agree Toni Castano
1 hr
Gracias Toni.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search