Oct 8, 2010 12:53
13 yrs ago
German term

Schulkörper

German to English Social Sciences Education / Pedagogy
This is from a description of a Swiss school building with an innovative and flexible design: "Die verschiedenen Einheiten wie Schulkörper, Turnhalle, Theater und Tiefgarage sind alle räumlich und funktional miteinander verbunden."

Discussion

hazmatgerman (X) Oct 10, 2010:
Mit U.Lechner.
Ulrike Lechner Oct 9, 2010:
The noun Schulkörper as such does not really exist in the German language (see also number of Google hits). I think the author - thinking of Lehrkörper - which resembles the entire teaching staff, just invented this word to sound academic
Bernd Runge Oct 8, 2010:
Vielleicht main school building (unit), dort wo die eigentliche Schule (Klassenräume und Lehrerzimmer) untergebracht ist.

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

school building

I think it is as simple as this.
Peer comment(s):

agree British Diana : main school building as Bernd says, for the Turnhalle is also a school building
26 mins
Thank you, Diana.
agree gangels (X) : or central building/or school proper
1 hr
Thank you!
agree Kim Metzger
12 hrs
Danke sehr! Da hat sich im Deutschen ja auch jemand sehr verkopft.
agree Jenny Streitparth : main school building
15 hrs
Vielen Dank!
agree J Fox
16 hrs
Vielen Dank!
neutral BrigitteHilgner : Louise schreibt ausdrücklich, dass der 'Schulkörper' nur ein Teil des 'school building' ist - wie soll man dann das Ganze nennen, wenn 'school building' als Begriff des Teils 'Schulkörper' verwendet wird?
1 day 15 hrs
Die deutsche Vorlage ist sprachlich eindeutig verkorkst. Dass es sich um das Schulgebäude selbst und darüber hinaus um die dazugehörigen Gebäude handelt, geht aus dem Kontext hervor. Die Übersetzung wird durch Überinterpretation nicht klarer.
agree Erik Freitag : Why not even simply "main building"?
1 day 20 hrs
Thank you, efreitag. I agree that main building would be sufficient, but I still like the word "school" in this context.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think "main school building" works well here. Thanks!"
+4
10 mins

class rooms and administration area/block/offices

That's how I understand the term in this context.
Peer comment(s):

agree Rebecca Garber
14 mins
Thank you, Rebecca. Have a nice weekend.
agree Annie and Rolf Reiser (X)
1 hr
Danke schön, Annie & Rolf. Schönes Wochenende!
agree jccantrell : How I see it, too.
1 hr
Thank you, jccantrell. Have a nice weekend.
agree Beatrix Mett BA Hons MA FCIL CL
2 days 21 hrs
Thank you, Beatrix. Have a pleasant day.
Something went wrong...
27 mins

academic block (of the school)

Try this.
Something went wrong...
-1
14 mins

main campus

It seems to refer to the main campus, I have seen it written literally as the main body of the school too.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-10-08 13:23:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://architecture.about.com/od/schooldesign/ig/Winning-Sch...
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : A main campus is an entire school. This is about one section of the school. http://en.wikipedia.org/wiki/Satellite_campus
13 hrs
CAMPUS is the entire school, MAIN campus is the central/main block
Something went wrong...
1 day 19 mins

educational facilities,

....(gymnasium, theatre and underground parking are all spatially and functionally inter-connected)........
'Schulkörper' here is MORE than just a ....school building (= too simplistic)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search