Oct 5, 2010 07:03
13 yrs ago
English term

staff engineer

English to German Bus/Financial Human Resources
aus einem indischen Lebenslauf:

Join as senior Engineer and promoted as Staff Engineer (Process Integration and Technology Transfer), reporting to Technology Transfer Senior Manager, at XXX

wenn ich "senior" mit "leitender" übersetze, was mache ich dann mit dem staff engineer?

Discussion

BrigitteHilgner Oct 5, 2010:
Chefingenieur = staff engineer ... hat Goldcoaster bereits vorgeschlagen - dem schließe ich mich dann (mit Änderung der Schreibweise) an.
silvia glatzhofer (asker) Oct 5, 2010:
@ Brigitte Dein erster Vorschlag gefällt mir sehr gut, der mit dem "Herummogeln" :-) Vielleicht stellst Du ihn als Antwort ein?
BrigitteHilgner Oct 5, 2010:
senior ... bedeutet möglicherweise nur "mit Berufserfahrung" (statt junior: frisch von der Uni)
phillee Oct 5, 2010:
Staff engineer is probably a speciality of India If this is somewhere between managerial and senior engineer then it would normally be a "principal engineer" in most English speaking countries. I do not believe this is a managerial position, even in India.
Does Germany still have the concept of an "Oberingenieur"?
If in doubt, leave the English text in place!
BrigitteHilgner Oct 5, 2010:
Mogeln Ob das Original ohne Nachfrage beim Autor verständlich wird, weiß ich nicht, deshalb würde ich mich (wenn es nicht ganz wesentlich ist, eine 'exakte' Übersetzung zu finden) um den Punkt herummogeln: Als Fachingenieur eingestellt, wurde er zum leitenden Ingenieur/Chefingenieur befördert ...
Carolin Haase Oct 5, 2010:
vielleicht ist der staff engineer ein abteilungsleiter und senior leitet eine forschungsgruppe?

Proposed translations

+3
57 mins
Selected

Chef Ingenieur

Ich würde meinen, dass es sich um einen Chef mehrerer Mitarbeiter handelt

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-05 09:20:51 GMT)
--------------------------------------------------

Chef-Ingenieur!

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-10-05 16:34:30 GMT)
--------------------------------------------------

Auf vielseitigen Wunsch: Chefingenieur!
Peer comment(s):

neutral Konrad Schultz : falsch geschrieben
3 mins
neutral Hans G. Liepert : das meint der senior engineer auch ;0)
46 mins
ok, Senior, dann setzen wir noch einen Bindestrich hinzu
neutral Steffen Walter : Keinen Bindestrich, sondern ein Wort: Chefingenieur
1 hr
Korrektur ausgeführt. Danke, Steffen.
agree Carolin Haase : mit Steffen
8 hrs
Danke, Carolin
agree Marianne Auer : Warum krieg ich beim Lesen dieser Kudoz Liste immer das Gefühl, dass ein Übersetzer den anderen anfeindet anstatt ZUSAMMEN ZU ARBEITEN!!! Wenn Ihr einen Fehler entdeckt, dann sagt doch gleich, was falsch ist, anstatt ein Ratespielchen zu beginnen.
1 day 8 mins
Ausgezeichneter Kommentar! Vielen Dank, Marianne!
agree Harald Moelzer (medical-translator) : Chefingenieur
1 day 3 hrs
Danke, Harald
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Der Chefingenieur wurde es. Danke auch an die anderen und v.a. an Brigitte"
16 mins

abteilungsleitend

hinzufügend zu Ihrer Erklärung
Something went wrong...
8 hrs

als Ingenieur in einer Mitarbeitergruppe des Vorstandes

(der Geshäftsleitung) für Technologietransfer. Staffmember= Mitarbeiter (im Zivilbereich)
Something went wrong...
1 day 3 hrs
English term (edited): senior Engineer versus staff engineer

Chefingenieur...befördert zum Abteilungsleiter

Englische Berufsbezeichnungen hören sich für deutsche Ohren doch oft hochtrabend an. Der senior engineer ist eigentlich (laut dict. und leo) ein Oberingenieur, und das wäre dann ein Beamter.

Wenn man bedenkt, wie gebrochen die Englische Vorlage sich anhört, würde ich eher davon ausgehen, dass die Formulierung des Urhebers auf Grund mangelnder Kenntnis schon sehr unscharf ist. Deshalb würde ich nach dem Sinnzusammenhang gehen. Danach ist der Mann ja aufgestiegen.

Er könnte zuerst leitender Ingenieur ohne Personalverantwortung gewesen sein, (zuständig für einen Bereich ohne Mitarbeiter), dann nach Beförderung mit Personalverantwortung, wobei es offen bleibt, ob es sich um die Leitung eines Teams oder einer Abteilung handelt. (Wenn der Technology Transfer Manager, an den der Chefingenieur berichtet, in derselben Abteilung war, dann wäre der Chefingenieur wohl nur stellvertretender Abteilungsleiter).

Es bleiben also mehr Fragen offen als beantwortet werden können...

Lustig finde ich den Link zu rp-online: skurrile englische Berufsbezeichnungen. Da wird klar, wie schwammig (und oft euphemistisch) Berufsbezeichnungen gehandhabt werden...

Cheers,

Sabine Mertens
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search