Sep 27, 2010 14:55
13 yrs ago
1 viewer *
Turkish term
lansmanlarımız
Turkish to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Kaynak: "Dünya ve Türkiye ekonomisinin zorlu virajlardan geçtiği bir dönemde, hedeflerimiz, yeni yatırımlarımız ve yaratıcı lansmanlarımız ile yeniden huzurlarınızda bulunmanın büyük mutluluğunu yaşıyoruz."
Lansman kelimesini daha önce hic duymadim. Bunun Almanca karsiligi nedir?
Yardimlariniz icin simdiden tesekkür ederim.
Lansman kelimesini daha önce hic duymadim. Bunun Almanca karsiligi nedir?
Yardimlariniz icin simdiden tesekkür ederim.
Proposed translations
(German)
5 +4 | Markteinführung | Dagdelen |
4 -1 | Promotion | Adnan Özdemir |
References
lansman kavramı hakkında bilgi | turtrans |
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
Markteinführung
Piyasaya yenilikçi/inovatif ürün sürerken kullanıyorlar. Yeni bir ürün ile piyasa hakimiyeti sağlama bağlamında.
yaratıcı lansmanlarımız: neu [auf den Markt gebrachte]eingeführte innovative Produkte
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-09-27 15:10:42 GMT)
--------------------------------------------------
Sonradan aklıma geldi (her Türk gibi)
"lansman" kesin "Lanceman"den geliyor. Savaşta mızrak tutan asker.
Ticaret bir savaş a halde yeni ürünlerimiz de bizim mızrakçılarımız:)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-09-27 19:06:20 GMT)
--------------------------------------------------
lansman: Einführung von (innovativen) Produkten in den Markt! Bu tamam, ama:
to launch = to start /starten (DEU) bu da O.K. ama:
Ben hala lansman'ın lance-man'den geldiğini biliyorum/iddia ediyorum. Nedeni: Tüm Marketing ve de İnfoTech. deyimleri Amerikancadan gelir. Çünkü bu bilim dalları birer Amerikan icadıdır.
Now check this out:
Çağ, karanlık orta çağ! Savaş alanındaki en büyük silah: "ağır süvariler" yani ağır zırhlı süvarileri taşıyan yine ağır zırhlı atlar (tank misali)!
Bunların karşısına, savaş alanına (auf den Markt) yenilikçi (innovative) bir silah (Produkt) sürülmeli:
4-5 metre uzunlukta, çelikle kaplı mızraklar taşıyan askerler, aynı sıraya diziliyorlar ve 45 derecelik açıda mızraklarını tutup bu (eskimiş silahlı/veraltete Produkte) zırhlı süvarileri bekleyip harap ediyorlar.
Summe Summarium: lance men -> Yeni silah -> innovatives Produkt [in den Markt] einführen.
yaratıcı lansmanlarımız: neu [auf den Markt gebrachte]eingeführte innovative Produkte
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-09-27 15:10:42 GMT)
--------------------------------------------------
Sonradan aklıma geldi (her Türk gibi)
"lansman" kesin "Lanceman"den geliyor. Savaşta mızrak tutan asker.
Ticaret bir savaş a halde yeni ürünlerimiz de bizim mızrakçılarımız:)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-09-27 19:06:20 GMT)
--------------------------------------------------
lansman: Einführung von (innovativen) Produkten in den Markt! Bu tamam, ama:
to launch = to start /starten (DEU) bu da O.K. ama:
Ben hala lansman'ın lance-man'den geldiğini biliyorum/iddia ediyorum. Nedeni: Tüm Marketing ve de İnfoTech. deyimleri Amerikancadan gelir. Çünkü bu bilim dalları birer Amerikan icadıdır.
Now check this out:
Çağ, karanlık orta çağ! Savaş alanındaki en büyük silah: "ağır süvariler" yani ağır zırhlı süvarileri taşıyan yine ağır zırhlı atlar (tank misali)!
Bunların karşısına, savaş alanına (auf den Markt) yenilikçi (innovative) bir silah (Produkt) sürülmeli:
4-5 metre uzunlukta, çelikle kaplı mızraklar taşıyan askerler, aynı sıraya diziliyorlar ve 45 derecelik açıda mızraklarını tutup bu (eskimiş silahlı/veraltete Produkte) zırhlı süvarileri bekleyip harap ediyorlar.
Summe Summarium: lance men -> Yeni silah -> innovatives Produkt [in den Markt] einführen.
Peer comment(s):
agree |
Adnan Özdemir
: Duruma göre bu seçenek kullanılabilir.
17 mins
|
agree |
Gülter Beissel
1 hr
|
agree |
turtrans
3 hrs
|
agree |
avicenna
1 day 17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ilgilenen herkeze tesekkür ederim.
Saygilar"
-1
5 mins
Promotion
tanıtım anlamına kullanılmış olabilir...
http://tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=verilst&kelime=lansman&...
http://tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=verilst&kelime=lansman&...
Peer comment(s):
disagree |
Haluk Erkan
: 1) istenen cevap bu değil 2) ayrıca "promotion"un almancadaki anlamı farklı
22 hrs
|
Hepimize Erkan Doğan Beyin bu yazısını gönderiyorum ;) http://chicagotranslator.net/do_you_really_disagree.html
|
Reference comments
3 hrs
Reference:
lansman kavramı hakkında bilgi
lansman | launchier kavramından ortaya çıkan kavram. bir ürün/hizmet ya da firmanın belirlenmiş bir konumlandırma ile markete sürülmesi durumunu, yani ilk kez ortaya çıkışını dile getirir = lancieren | einer Sache durch gezielte Maßnahmen zu Anerkennung, Ansehen, Verbreitung verhelfen: einen Modeartikel, einen Markennamen l.; Er wollte ... ein Parfum l. unter dem Namen »Prestige du Québec«, einen harzig-heroischen Duft (Süskind, Parfum 144); eine Anleihe l. (Wirtsch.; in Umlauf, auf den Markt bringen); (Politik, bes. schweiz.:) Eine Fristenlösungsinitiative soll vorerst nicht lanciert (in die Wege geleitet) werden | launch
Peer comments on this reference comment:
agree |
avicenna
1 day 13 hrs
|
Çok teşekkürler. Gördüğünüz gibi, sabah köprüden geçerken bir defa yüksek sesle "düştü" diye bağırsanız, akşam dönüşte hala suya bakan insanlar görüyorsunuz. Bir tek kelimenin yorumu le başlayan tartışma hala yankı veriyor.
|
Discussion
"Lance man" karanlık çağ mızrakçısı, "lancer": orta çağ! Ve elbette günümüzün o ünlü Amerikan füzeleri!
Lancea: Zaten Fransızca, İtalyancanın yanlış telaffuz edilmesi değil mi?
Tanrım aslında çok acil bilgisayar disklerini yedekleyip format atmam ve sonra da SDL 2009 SP2'yi kurmam gerek. İngiliz öyle diyor. Çünkü benim Across'un miadı doldu galiba! Bir de bu 12 sayfalık Betriebsanleitung? Ben kim, kullanım kılavuzu kim?
Arkadaşlar hepinize iyi günler
etimoloji: dille uğraşınca insan ister istemez bu köken konusuna da giriyor. bilim insanları da doğaçlama yapar, ancak bu bilimselliğin tutarlı bir yöntemi değildir.
kudoz: aklı selim insanlar zaten nasıl davranılmasını gerektiğini bilirler, bence moderatör falan gerekmez...
saygılar
İyi güzel tabii uzun açıklamalar araştırmalar.... :) Ama vakit varmı bu tartışmalara derseniz, benim bazen vaktim olmuyor. Müşteri bastırıyor bir taraftan, bi taraftan kudoz e-mail bildirileri geliyor, kafam allak bullak oluyor, oraya bi cevap, buraya bi cevap. Birde böyle sıkışık zamanlarda iki ayağım bi pabuçta... Kudoz'un ana amacı da bu zaten. Bazen bir yerlerde sıkışıyoruz, acil yardıma ihtiyacımız oluyor, sorumuzu soruyoruz cavplarımızı alıyoruz, işe devammmm...
Sorun şu e-mail bildirileri gelmese sorun yok aslında, gelince illaki bakıyoruz... Şu an çaydanlığımın suyu kaynaya kaynaya uçmuş mesela...
Erkan bey'in şu son tartışma girişi de güzel
Hepimizi seviyorum. Saygılar (acele yazdım imla uçtu gitti bu arada ben biraz imla çalışayım :)
ingilizcede "lance man" diye bir tabir yok, "spearman" diye bir tabir var.
saygılar
Ama etimolojide çok cazip, ilgi duymamak çok zor! Bir sözcük nerede, nasıl ve hangi şartlarda oluşmuş olabilir bilebilmek, kuramlar üretmek/üretilmişleri dikkate almak çok çekici.
Örneğin: Kiew: Kıyı ev (Tatarların o ırmak kıyısında kurduğu ilk yerleşim alanı?)
Selamlar
Almanca Kudoz'un moderatörü olmayabilir, ancak ilgili kudoz kuralları hepimiz için geçerlidir diyorum. Kimse kimseye dil dersi vermemeli burada. Etimolojiye giriş serbest çıkış zor :) Bu site ve forum müdavimleri yeterince Almanca biliyorlar. Ben dahil. Herkese saygılar
Önemli not:
Türkçe'de kullanılan "promosyon" (malın tanıtımı, satış öncesi destek) ile Almancadaki "Promotion" iki ayrı şeydir. Almanya'da/Almancada "Promotion" dediğinizde doktora çalışması anlaşılır.
Bakınız: http://de.wikipedia.org/wiki/Promotion_(Doktor)
Örnek vereyim:
Nach dem ich mein Prädikatsexamen an der Uni geholt habe, habe ich Antrag auf "Promotion" gestellt. Wird dieser durch den Ausschuss stattgegeben, so darf ich dann promovieren! (Ich habe aber meine Promotion doch abgebrochen.)
Son cümlenin çevirisi: Ben mal tanıtımı yapmayı bıraktım (terk ettim) demek değildir; ben doktora çalışmasını yarıda bıraktım demektir!
Tıpkı "komisyon" (görümlük, hanut) ve "Komission" (Ausschuss/kurul) daki gibi.
"Malın satış amaçlı tanıtımı" nın Almancası "(Produkt)förderung" dur. İlla promosyon diyecekseniz, mutlaka "Sales-Promotions" (çoğul) demek zorundasınız!
Türkçe sözcükler:
promosyon: özendirme, {tanıtım değil!}
komisyon: görümlük
TDK internet sayfasında "Lansman" kelimesini Adnan Bey'inde belirttiği gibi "tanıtım" olarak vermiş.