Sep 27, 2010 07:30
13 yrs ago
5 viewers *
English term

replacement credit allowance

English to Polish Bus/Financial Business/Commerce (general) warunki gwarancji
warunki gwarancji na lampy rtg
"XXX warrants this product shall be free of defects in material and workmanship and will meet the technical performance and ratings specifications. XXX warrants said products on a prorated basis as stated below. Dunlee's obligation under this warranty is limited in accordance with the periods of time or usage and all other product(s) in accordance with the provisions stated below, provided that, XXX may elect to refund a prorated portion of the purchase price of the product, if the defective product was replaced with XXX's product."
"The entire obligation of XXX under this warranty is to repair or replace the defective products, or at its option, to issue credit or refund."
"REPLACEMENT CREDIT ALLOWANCE
Credit allowances will be computed on the basis of "Premature or Prorated Allowance." A premature failure is defined as early failure and, at XXX's option, will be replaced at no cost to the purchaser or a full credit will be issued. The period for premature failure for products commences upon installation and will end:
• X-Ray Tubes 3 months
• High Performance (vascular) Tubes one month
• CTTubes 3,000 exposures
The prorated allowance for x-ray tubes is computed as:
• 100% - Number of months after installation/24 x 100 (in % not to exceed 100%)

The prorated allowance for high performance (vascular) tubes is computed as:
• 100% - Number of months after installation/12 x 100 (in % not to exceed 100%)

A prorated allowance for CT tubes is:
• 100% - Exposure Used/exposure guarantee x 100 (in % not to exceed 100%)"
Jak określić ten termin. Chodzi o formę wynagrodzenia / bonifikaty z związku z wymianą produktu? credit allowance jako wynagrodzenie?

Discussion

rzima Sep 27, 2010:
Tytułem uzupełnienia credit note
/'kredIt n@Ut/ n Pokwitowanie zwrotu kupionego towaru (uprawniające do jego zwrotu, wymiany lub kupna innych towarów za tę samą cenę).

W przypadku wadliwego produktu mielibyśmy coś w rodzaju: pokwitowanie uznania reklamacji na (pełną) kwotę.

rzima Sep 27, 2010:
Credit allowance "Credit allowance" to, moim zdaniem, trochę ogólniejszy termin niż "zwrot pieniędzy". Pierwszym ruchem po uznaniu reklamacji jest "credit allowance", a następnie klient może zdecydować czy dostaje towar na zamianę, zwrot w pieniądzu, czy też pieniądze zostają u sprzedawcy, ale mogą zostać wykorzystane w celu zapłacenia za następne zamówienie czy inne przedmioty. Trochę tak jak w przypadku nadpłaty za gaz czy elektryczność, gdy nadpłata (czasem powstała w wyniku uznania reklamacji) pomniejsza następny rachunek.

Proposed translations

1 hr
English term (edited): credit allowance

kompensata

lub bardziej po ludzku "kwota zwrotu".

Natomiast w tytule chyba napisałbym "Zwroty za wadliwe produkty". Można też "Kompensata za wadliwe produkty", ale w tytule wolę "zwrot" (choć zwrot jest dwuznaczny).


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-27 08:43:19 GMT)
--------------------------------------------------

punkt 9d
http://www.tme.eu/pl/pages/Cooperation:8.html
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Tu chodzi o dopłatę gotówkową przy wymianie wadliwego produktu, a nie kompensowanie należności za zwrot z wierzytelnościami. || To znaczy producent dopłaca, aby usatysfakcjonować klienta.
7 hrs
http://pl.wikipedia.org/wiki/Kompensata
Something went wrong...
8 hrs

dodatkowa rekompensata finansowa przy wymianie

Powinno oddawać sens.
Peer comment(s):

neutral rzima : a czemu "dodatkowa"?
25 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search