Sep 25, 2010 12:10
13 yrs ago
1 viewer *
English term

right up there with Ma, Pa and apple pie

English to Czech Tech/Engineering Marketing / Market Research
Our employees and customers are proud to represent and work with the XXX brand.

Seed producer says: "XXX is an American brand, right up there with Ma, Pa and apple pie."

Employee says: Our heritage is evolution and productivity

Discussion

Jan Kolbaba (asker) Sep 27, 2010:
Díky všem za pomoc. Váhal jsem mezi odpovědí Dalibora a Jiřího, ale nakonec jsem zvolil takto. Odpověď Dalibora se mi jeví více obecná. Rád bych ještě upřesnil, že "Ma, Pa and apple pie" znamená skutečně otce, matku a koláč a jedná se o známé a hrdé americké pořekadlo :-). Díky všem!
Hannah Geiger (X) Sep 26, 2010:
Přikláním se ale k odpovědi Jiřího. Moc se mi líbí, je to jasné, lehké, a dokonce taky ‘ veselé’, tak jako zdrojový text.
Hannah Geiger (X) Sep 26, 2010:
Vypadlo mi “s” a děkuji za upozornění
Tomu o přídavném jménu bohužel nerozumím
www.urbandictionary.com/define.php?term=pops
Jinak 'ma' and 'pa' jsou všeobecně výrazy náklonnosti jak už jsem psala, a není na tom pro mne zcela nic amerického, IMHO díky
Ale jestli z těchto 'hodnot' '’vychází výrobek’, tak to nechápu. Moc hezky jste to popsal, tu poctivost atd. (to myslím vážně) akorát IMO to není reklama a tu poctivost tu teď dostáváme z Japonska a od McDonalda. Prosím neberte tohle jako argument, spíše vtip.
Dalibor Uhlik Sep 26, 2010:
Hannah díky za rozšíření obzorů (mom and pop business), nicméně mom and pop (http://www.etymonline.com/index.php?search=pop&searchmode=no... opravdu podle mě znamená mamka a taťka, proto ma and pa, ve spojení s apple piem se užívá i jako přídavné jméno, které vyjadřuje to, co se tady snažíme převést do češtiny...
Hannah Geiger (X) Sep 25, 2010:
myslím že tím ‘ma and ‘pa’ nemyslejí matku a otce, což jsem tedy osobně nikdy neslyšela v této souvislosti, ale spíše "mom and pop business" jinak se možná kolegové diví proč říkám’ kultura’, ale myslím to v tom druhém smyslu.... tedy americkém, a často se to vidí (American cultural icons i.e. ‘Americana’).......tedy 'ma' and 'pa' pokládám celkem za universalní, rozhodně nevím proč by to mělo být americké a jiné než české, francouzské, atd. Proto myslím že ten zdrojový text má chybu.......proč by pro Amika mělo 'ma' and 'pa' znamenat více než pro Vás. No ale baseball určitě....jablečnej koláč a coke taky...
Dalibor Uhlik Sep 25, 2010:
ad neutral: co se týče překladu toho idiomu, dal bych to jako synonymum právě těm americkým hodnotám, tzv. "americké srdíčko, vlajka na stožáru a zářicí úsměv", no a že z nich výrobek či značka vychází je, jak bych tak řek, marketingový žargon, značka, která je postavená, na poctivosti, kvalitě apod., všechno, co si člověk pod americkou hodnotou v dobrém slova smyslu představí, je to možná trochu posunuté, ale dobře to zní...stejně v takovém případě dojde k posunu ať tak či onak, teď jen zvolit tu nejlepší reklamní variantu...
Myslím, že tím obohacením zde by se čtenář jen mohl zbytečně zamotat do kudrlinek, které našinci stejně nic neřeknou. Ledaže bys řekl třeba něco jako:
"...americká značka, stejně tradiční, jako je v Česku svíčková a pivo..." - ale to už dle mého odvádí (nebo může odvádět) pozornost od myšlenky.
Možná by se pro zdůraznění (že jde o "kvalitu" tradice) mohlo uvést něco jako "proslulá tradiční", "věhlasná tradiční" apod.
Jan Kolbaba (asker) Sep 25, 2010:
Zatím to mám uvedené přesně, tak jak předkládáš, Tomáši. Jen jsem to chtěl trochu "obohatit". Možná to zbytečně komplikuju.... díky!
No já bych to právě zformuloval, jak navrhuji. :)
IMHO jde zde o smysl (dotazník), ne o doslovnost - ta by ostatně, pokud ve stylu např. "americká značka ve společnosti tradičních (čeho?)...", mohla působit zvláštně.
Jan Kolbaba (asker) Sep 25, 2010:
Myslím, že toto pořekadlo (Ma = mother, Pa = dad, apple pie = desert) znamená "tradiční, známá". Jen nevím, jak to celé formulovat.

Proposed translations

1 hr
Selected

která vychází z tradičních amerických hodnot

(je postavená, založená apod. na ryzích, pravých) moje varianta, méně roztomilé, než "každý má rád pa, ma a apple pie", ale vystihuje smysl a je obecná...převést na obdobný český idiom by se minulo účinkem jak pravil Tom
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "díky!"
+1
20 mins

Značka XXX je stejně americká jako hamburger, kola a Den díkůvzdání.

Nebo cokoliv jiného amerického: donut, Helloween, nedělní škola, rozpočtové schodky... :-)
Note from asker:
Díky moc! Tohle nemá chybu, určitě váš návrh použiji jindy a jinde! :-)
Peer comment(s):

agree Hannah Geiger (X) : ale pouze pro původní větu, ne pro donut a Halloween nebo nedělní školu
23 hrs
Something went wrong...
8 mins
English term (edited): American brand, right up there with ma, pa and apple pie

tradiční americká značka

(upravené zadání)
typická americká značka

Tedy ma, pa atd. celé jako synonymum pro tradici. Doslovně přeložřeno by mohlo půosbit zvláštně?

http://idioms.thefreedictionary.com/as American as apple pie

Ale dávám jen za dvě, třeba je to ještě něco víc... Ma, pa IMHO odkazuje na familiérní oslovení mama/papa (co je na tom tradičně amerického, těžko říct).

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-09-25 12:35:55 GMT)
--------------------------------------------------

Jen pro přehlednost z diskuse:
Možná by se pro zdůraznění (že jde o "kvalitu" tradice - ne jen tak ledajaká, ale něco "extra") mohlo uvést něco jako "proslulá tradiční", "věhlasná tradiční", "prvotřídní tradiční" (i když nevím, jestli prvotřídní může být i značka, ne jen zboží/služba) apod.
Peer comment(s):

neutral Dalibor Uhlik : je to tradiční americká značka nebo americká značka, která z tradice vychází...?// tradiční - klasická, dlouho na trhu, je to trochu ujeté, ale vidím v tom dva smysly
1 hr
??? // Nevím, jestli Ti rozumím,ale tradiční myslím jako klasická - ve stylu kolegou zmíněné koly.IMHO "right there" odkazuje na příslušnost k dalším podob. hodnotám (do kategorie hodnot),sounáležitost,ne na původ (ne značka vycházející z tradice koláče:)
Something went wrong...
1 hr

(přímo, rovnou) na úrovni amerických kulturních ikon (jako……např. ….)

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search