Sep 25, 2010 12:10
13 yrs ago
1 viewer *
English term
right up there with Ma, Pa and apple pie
English to Czech
Tech/Engineering
Marketing / Market Research
Our employees and customers are proud to represent and work with the XXX brand.
Seed producer says: "XXX is an American brand, right up there with Ma, Pa and apple pie."
Employee says: Our heritage is evolution and productivity
Seed producer says: "XXX is an American brand, right up there with Ma, Pa and apple pie."
Employee says: Our heritage is evolution and productivity
Proposed translations
(Czech)
Proposed translations
1 hr
Selected
která vychází z tradičních amerických hodnot
(je postavená, založená apod. na ryzích, pravých) moje varianta, méně roztomilé, než "každý má rád pa, ma a apple pie", ale vystihuje smysl a je obecná...převést na obdobný český idiom by se minulo účinkem jak pravil Tom
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "díky!"
+1
20 mins
Značka XXX je stejně americká jako hamburger, kola a Den díkůvzdání.
Nebo cokoliv jiného amerického: donut, Helloween, nedělní škola, rozpočtové schodky... :-)
Note from asker:
Díky moc! Tohle nemá chybu, určitě váš návrh použiji jindy a jinde! :-) |
Peer comment(s):
agree |
Hannah Geiger (X)
: ale pouze pro původní větu, ne pro donut a Halloween nebo nedělní školu
23 hrs
|
8 mins
English term (edited):
American brand, right up there with ma, pa and apple pie
tradiční americká značka
(upravené zadání)
typická americká značka
Tedy ma, pa atd. celé jako synonymum pro tradici. Doslovně přeložřeno by mohlo půosbit zvláštně?
http://idioms.thefreedictionary.com/as American as apple pie
Ale dávám jen za dvě, třeba je to ještě něco víc... Ma, pa IMHO odkazuje na familiérní oslovení mama/papa (co je na tom tradičně amerického, těžko říct).
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-09-25 12:35:55 GMT)
--------------------------------------------------
Jen pro přehlednost z diskuse:
Možná by se pro zdůraznění (že jde o "kvalitu" tradice - ne jen tak ledajaká, ale něco "extra") mohlo uvést něco jako "proslulá tradiční", "věhlasná tradiční", "prvotřídní tradiční" (i když nevím, jestli prvotřídní může být i značka, ne jen zboží/služba) apod.
typická americká značka
Tedy ma, pa atd. celé jako synonymum pro tradici. Doslovně přeložřeno by mohlo půosbit zvláštně?
http://idioms.thefreedictionary.com/as American as apple pie
Ale dávám jen za dvě, třeba je to ještě něco víc... Ma, pa IMHO odkazuje na familiérní oslovení mama/papa (co je na tom tradičně amerického, těžko říct).
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-09-25 12:35:55 GMT)
--------------------------------------------------
Jen pro přehlednost z diskuse:
Možná by se pro zdůraznění (že jde o "kvalitu" tradice - ne jen tak ledajaká, ale něco "extra") mohlo uvést něco jako "proslulá tradiční", "věhlasná tradiční", "prvotřídní tradiční" (i když nevím, jestli prvotřídní může být i značka, ne jen zboží/služba) apod.
Peer comment(s):
neutral |
Dalibor Uhlik
: je to tradiční americká značka nebo americká značka, která z tradice vychází...?// tradiční - klasická, dlouho na trhu, je to trochu ujeté, ale vidím v tom dva smysly
1 hr
|
??? // Nevím, jestli Ti rozumím,ale tradiční myslím jako klasická - ve stylu kolegou zmíněné koly.IMHO "right there" odkazuje na příslušnost k dalším podob. hodnotám (do kategorie hodnot),sounáležitost,ne na původ (ne značka vycházející z tradice koláče:)
|
1 hr
(přímo, rovnou) na úrovni amerických kulturních ikon (jako……např. ….)
.
Discussion
Tomu o přídavném jménu bohužel nerozumím
www.urbandictionary.com/define.php?term=pops
Jinak 'ma' and 'pa' jsou všeobecně výrazy náklonnosti jak už jsem psala, a není na tom pro mne zcela nic amerického, IMHO díky
Ale jestli z těchto 'hodnot' '’vychází výrobek’, tak to nechápu. Moc hezky jste to popsal, tu poctivost atd. (to myslím vážně) akorát IMO to není reklama a tu poctivost tu teď dostáváme z Japonska a od McDonalda. Prosím neberte tohle jako argument, spíše vtip.
"...americká značka, stejně tradiční, jako je v Česku svíčková a pivo..." - ale to už dle mého odvádí (nebo může odvádět) pozornost od myšlenky.
Možná by se pro zdůraznění (že jde o "kvalitu" tradice) mohlo uvést něco jako "proslulá tradiční", "věhlasná tradiční" apod.
IMHO jde zde o smysl (dotazník), ne o doslovnost - ta by ostatně, pokud ve stylu např. "americká značka ve společnosti tradičních (čeho?)...", mohla působit zvláštně.