Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
without reference
Spanish translation:
independientemente de las disposiciones
Added to glossary by
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Sep 19, 2010 01:15
13 yrs ago
10 viewers *
English term
without reference
English to Spanish
Other
Law: Contract(s)
Hola foreros:
Estoy batallando con un contrato legal, quisiera ver si me pueden ayudar con la frase "without reference to the provisions of..." en:
"Confidential Information shall be defined without reference to the provisions of..."
He visto "sin conderación" y "sin remisión" y quisiera saber cuál es la más correcta (o si hay otra alternativa más adecuada al contexto). Es para uso en Latinoamérica.
Saludos y gracias anticipadas....
D.
Estoy batallando con un contrato legal, quisiera ver si me pueden ayudar con la frase "without reference to the provisions of..." en:
"Confidential Information shall be defined without reference to the provisions of..."
He visto "sin conderación" y "sin remisión" y quisiera saber cuál es la más correcta (o si hay otra alternativa más adecuada al contexto). Es para uso en Latinoamérica.
Saludos y gracias anticipadas....
D.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Sep 19, 2010 01:16: mediamatrix (X) changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Sep 29, 2010 17:39: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/784526">Denise Santana's</a> old entry - "without reference"" to ""independientemente de las disposiciones""
Proposed translations
+4
6 hrs
Selected
independientemente de las disposiciones
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 10 días (2010-09-29 17:39:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sí... muchísimas gracias Denise. Me alegra mucho haber servido de ayuda. Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 10 días (2010-09-29 17:39:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sí... muchísimas gracias Denise. Me alegra mucho haber servido de ayuda. Saludos
Note from asker:
¿Se registró como la escogida? La he escogido varias veces y no estoy segura de que se haya registrado, ya chequé mi Firefox y se supone que esté bien... |
Peer comment(s):
agree |
Richard Boulter
: This is the expression that I've seen in the 'best' Spanish-original contract writing that I've translated from Spanish to English. Each of the other suggestions are also used often, too, though. Likewise for both words that Denise found, herself.
25 mins
|
Muchísimas gracias Richard
|
|
agree |
Cristina Talavera
: I also agree with Richard, the other answers are valid.
2 hrs
|
Gracias burguete
|
|
agree |
Andrea Viaggio
5 hrs
|
Gracias Andrea
|
|
agree |
Eduardo Arques Esteve
1 day 6 hrs
|
Gracias Eduardo
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins
sin referencia a
Asi lo traduzco yo.
+1
8 mins
+1
6 hrs
sin mención expresa de
Mi aportación
Discussion
O puedes tratar de usar un browser más amigable a la programación de estos servicios como Firefox.
Pero puede ser otro problema, estos son los que se me ocurren.
Suerte!