Sep 15, 2010 07:58
13 yrs ago
1 viewer *
German term
Ran an die Kohle!
German to English
Tech/Engineering
Journalism
US English
Eine Überschrift für einen Artikel über Braunkohle-Tagebau
Es geht um die Technologie, um dieses kapitalintensives Geschäft wirtschaftlich zu gestalten
so it is about coal, but if I translate it as coal, I lose the meaning of the phrase any suggestions?
Es geht um die Technologie, um dieses kapitalintensives Geschäft wirtschaftlich zu gestalten
so it is about coal, but if I translate it as coal, I lose the meaning of the phrase any suggestions?
Proposed translations
(English)
References
let's get on with the coal then!?? | mustafaer |
Change log
Sep 15, 2010 08:31: writeaway changed "Field (specific)" from "Mining & Minerals / Gems" to "Journalism"
Proposed translations
+3
52 mins
Selected
Worth its weight in coal
Substituting 'coal' for the usual 'gold' in this expression may be one solution to express how invaluable a role technology plays in this capital-intensive industry.
Note from asker:
wow - I like it! thanks! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This just fits the bill!"
1 hr
Let's grab it!
Genauso zynisch wie das Original (ich gehe davon aus, dass die Leser Ausbeuter der Braunkohlelager sind und keine betroffenen Anwohner/Verbraucher).
Note from asker:
Thanks for that! |
1 hr
Let's dig in!
Would have a bit of a double meaning, although not exactly parallelling the German pun.
Note from asker:
Thanks for that! |
1 hr
Getting to the coal
This title suggests that the mining technology is discussed.
Note from asker:
Thanks! |
+1
5 hrs
Where there`s muck there`s money!
As they used to say about the UK coal-mining and other industries; when we had them! As for brown coal - "muck" will certainly be applicable.
Note from asker:
Like it thanks! |
13 hrs
At the coalface
just a thought .... if you want to stick with the coal image.
Obviously not a direct translation, and it loses the wordplay on Kohle (coal/dosh) - but i guess some artistic licence might work here?
hope it helps :-)
Obviously not a direct translation, and it loses the wordplay on Kohle (coal/dosh) - but i guess some artistic licence might work here?
hope it helps :-)
Note from asker:
Thanks! |
14 hrs
well then, let's turn brown into green!
maybe that way?
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-09-15 22:52:25 GMT)
--------------------------------------------------
or: let's turn coal into cash!
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-09-16 02:09:54 GMT)
--------------------------------------------------
maybe too strong:
let's make that coal mine a gold mine
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-09-16 02:29:36 GMT)
--------------------------------------------------
...let's 'turn' that coal mine into a gold mine
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-09-15 22:52:25 GMT)
--------------------------------------------------
or: let's turn coal into cash!
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-09-16 02:09:54 GMT)
--------------------------------------------------
maybe too strong:
let's make that coal mine a gold mine
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-09-16 02:29:36 GMT)
--------------------------------------------------
...let's 'turn' that coal mine into a gold mine
Note from asker:
Thanks! |
1 day 13 hrs
Let's turn coal into gold!, Brown is the future!
since journalism uses short, down-to-the-fact language, you need a short, brief but expressionate, appealing slogan, I think that the above would be a good title for the article since it covers the intention of the article about the technology.
I actually put 2 options out there, or you can combine them...
I actually put 2 options out there, or you can combine them...
Example sentence:
see above
Note from asker:
Thanks! |
Reference comments
15 mins
Reference:
let's get on with the coal then!??
ran an die Arbeit oder an den Speck! = let's get on with it then!
Peer comments on this reference comment:
neutral |
writeaway
: imo it's a play on words. Kohle is coal but also slang for money (dough). /is this a reference? where's the URL?
18 mins
|
Something went wrong...