Sep 8, 2010 00:29
13 yrs ago
German term
bewältigte
German to English
Bus/Financial
Human Resources
"Seinen Arbeitsbereich bewältigte Herr Schmidt sicher und fand brauchbare Lösungen"
This is from a work reference for somebody working in IT. This phrase comes up a lot in work references and I'm not sure whether it means he 'mastered' his area of work or 'coped" with it confidently. The dictionaries say it means 'coped with' and there is a big difference between 'coped with' and 'mastered'. What does it mean precisely?
This is from a work reference for somebody working in IT. This phrase comes up a lot in work references and I'm not sure whether it means he 'mastered' his area of work or 'coped" with it confidently. The dictionaries say it means 'coped with' and there is a big difference between 'coped with' and 'mastered'. What does it mean precisely?
Proposed translations
(English)
3 +2 | how about: he managed his responsibilities well | Elisabeth Moser |
4 | performed his duties efficiently | David Hollywood |
3 | He performed his duties satisfactorily | Raghunathan Rajagopalan |
Change log
Sep 8, 2010 07:54: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Other" to "Human Resources"
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
how about: he managed his responsibilities well
because Arbeitsbereich means more or less his workload, hence his responsibilities. And for sicher bewältigen I would use managed well
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-08 03:18:30 GMT)
--------------------------------------------------
You could also say:
he handled his tasks well
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-08 03:18:30 GMT)
--------------------------------------------------
You could also say:
he handled his tasks well
Peer comment(s):
agree |
gangels (X)
15 mins
|
agree |
Woodstock (X)
: I agree with your choice of words, esp. "handled...", but not sure the register fits. My impression is that the employee was ok, or even below average, so your interpretation could be a bit too positive, depending on the rest of the text.
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thankyou very much. In concert with the overall positive impression of the work reference, this seems to work well."
3 hrs
performed his duties efficiently
:)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-09-08 04:03:29 GMT)
--------------------------------------------------
and provided feasible solutions
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-09-08 04:21:29 GMT)
--------------------------------------------------
or: workable
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-09-08 04:03:29 GMT)
--------------------------------------------------
and provided feasible solutions
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-09-08 04:21:29 GMT)
--------------------------------------------------
or: workable
13 hrs
He performed his duties satisfactorily
I think "satisfactorily" comes closer to "bewaeltigte" and certainly a better option than "well & efficiently". "Cope with" is a good option, but then when you give a certificate to someone (which I presume is the case here), "satisfactorily" can be conveniently used. HR Departments very often use this term as compared to "cope with" which is rather negative and does not serve any purpose of the employees.
Discussion
Note 1: "Er führte alle Aufgaben stets zu unserer vollsten Zufriedenheit aus."
Note 2: "Er führte alle Aufgaben stets zu unserer vollen Zufriedenheit aus."
Note 3: "Er führte alle Aufgaben zu unserer vollen Zufriedenheit aus."
Note 4: "Er führte alle Aufgaben zu unserer Zufriedenheit aus."
Yes. I realise the issue with dictionaries and context. 'cope' acually does suit the context (work loads etc) but I wondered if 'bewältigte' here meant more than just cope. Actually, I think your suggested answer tells me what I want to know.
How do dictionaries/glossaries work?