Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
uopsigelig(hed)
English translation:
non-terminable (lease)
Added to glossary by
Timothy Strauss
Sep 1, 2010 09:00
13 yrs ago
5 viewers *
Danish term
uopsigelig(hed)
Danish to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Tenancy agreement
I know the general dictionary meaning of this word, but can anyone suggest a precise English equivalent when speaking of a lease or tenancy?
Sample context: "Lejemålet er fra lejers side uopsigeligt til den 1.1.2012".
Sample context: "Lejemålet er fra lejers side uopsigeligt til den 1.1.2012".
Proposed translations
(English)
4 +1 | non-terminable (lease) | Diarmuid Kennan |
4 +2 | security of tenure | Christina Kjaergaard |
Proposed translations
+1
16 mins
Selected
non-terminable (lease)
There are different ways of saying this. Christina's suggestion is correct for 'uopsigelighed'. My suggestion is for uopsigelig.
http://www.google.ie/search?source=ig&hl=en&rlz=1G1GGLQ_ENIE...
http://www.google.ie/search?source=ig&hl=en&rlz=1G1GGLQ_ENIE...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mange tak!"
+2
6 mins
security of tenure
-
Example sentence:
Where a tenant serves a notice of termination he or she loses the right to security of tenure and the right to acquire the freehold or extended lease and must leave the property on the date the notice expires.
Something went wrong...