Aug 29, 2010 19:22
13 yrs ago
18 viewers *
French term
Les conventions courants et conclus a des conditions normales.
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Bylaws
Does "courants" in this sentence refer to ordinary or regular covenants?
Proposed translations
(English)
4 +1 | current | Odette Bélanger |
3 +1 | routine agreements containing ordinary terms and conditions | Fr-EnD |
3 | More context would help | Bourth (X) |
Change log
Aug 29, 2010 22:45: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "Business/Commerce (general)"
Proposed translations
24 mins
More context would help
but it APPEARS to mean "agreements currently being reached (under negotiation)", as opposed to conventions conclus, i.e. agreements already reached.
Unless we are dealing with "current" and "expired" agreements respectively.
Unless we are dealing with "current" and "expired" agreements respectively.
+1
2 hrs
current
More text would help because "covenant" is not necessarilly translated by "convention".
The French text is very poor with grammatical errors.
It could be "the current convention" but it could also be "this Agreement" "la présente entente" or "the present contract" "le présent contrat".
I enclose two links for the word "covenant" So we need more information to help you.
The French text is very poor with grammatical errors.
It could be "the current convention" but it could also be "this Agreement" "la présente entente" or "the present contract" "le présent contrat".
I enclose two links for the word "covenant" So we need more information to help you.
Peer comment(s):
agree |
Julie Barber
: courant means applicable / live (as opposed to past and gone, no longer applicable or out of date)
2 days 14 hrs
|
+1
18 hrs
routine agreements containing ordinary terms and conditions
Assuming this is a commercial documents, you might be able to translate the entire sentence like this: "The provisions of the above article/section do not apply to routine agreements containing ordinary terms and conditions."
Given the context, which is still insufficient, the word "courantes" probably means commonplace, ordinary, run-of-the-mill, etc. and not "current."
Given the context, which is still insufficient, the word "courantes" probably means commonplace, ordinary, run-of-the-mill, etc. and not "current."
Peer comment(s):
neutral |
Julie Barber
: Hi Fr, courantes means applicable or live - ie still valid, not redundant etc
1 day 22 hrs
|
Not necessarily. Example: Maxidico: "habituel, ordinaire, quotidien" and this could fit with the context.
|
|
agree |
Gill Zschunke
: You often see the distinction between "conventions réglementées", "conventions courantes" and "conventions interdites". I'll post a reference (in French) that appears to support this interpretation.
273 days
|
Reference comments
274 days
Reference:
definition of conventions courantes (in French)
definition of the various "conventions" - hope this helps.
Discussion
Flexion
f. s. convention
f. pl. conventions
Étymologie
IXe XXIe s.
XIIIe
Du latin conventio, ‘accord’.
À proscrire
Anglicisme : faux ami dans le sens de « congrès », « colloque », « réunion » ou « assemblée ».
Indice de fréquence59
rare fréquent
Autre ressource
Wikipédia
◆Accord, pacte entre deux ou plusieurs personnes ou groupes de personnes. Convention signée entre deux États.
•Clause particulière d’un accord.
◆Règle résultant d’un commun accord, explicite ou tacite. Par convention, les cartes géographiques sont orientées avec le nord en haut. Les conventions du théâtre.
◆Aux États-Unis, congrès d’un parti réuni pour désigner son candidat à la présidence. La convention républicaine.
◆La Convention (nationale) : assemblée révolutionnaire française (1792-1795) qui succéda à l’Assemblée législative et qui fonda la Première République.
◆Les conventions : règles de la vie en société, c
Les dispositions visées au premier alinéa ci-dessus ne sont pas applicables aux conventions courants et conclues à des conditions normales.
The "courants" is in effect an error. My doubt is if this word would mean "regular" in this context.
To be more sure, we would need more information on the type of contract. Are we really dealing with negotiations?
- What do the preceding sentences and ensuing sentences say?
- What is the overall purpose of the document or the relevant section of the document?
It is a bit unusual to say "conclus à", except in a certain context. Normally, one might see something like "conclues selon les conditions habituelles" or "assorties des conditions normales".