This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 20, 2010 13:06
13 yrs ago
Russian term

Он бачь, яка кака намалёвана!

Russian to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Это однако ж не всё: на стене сбоку, как войдешь в церковь, намалевал Вакула чёрта в аду, такого гадкого, что все плевали, когда проходили мимо; а бабы, как только расплакивалось у них на руках дитя, подносили его к картине и говорили:*** он бачь, яка кака намалёвана! ****

Atención: no es un trabajo, es solo curiosidad.
Estoy leyendo "Ночь перед Рождеством" y me pregunto como traduciría esta frase...
Entiendo el significado("¡Mira lo que hay aquí pintado!"). Pero... "кака" me plantea algunas dudas. Si es lo que yo me pienso... me parece muy raro para un cuento de Gógol...
¿Sugerencias? ¿Comentarios?

Discussion

tatiquieta1 Aug 23, 2010:
Yo opto por la "caca". dado que la "caca' en castellano no es lo mas fuerte. O, si quieren, se puede decir "cosa tan asquerosa"
Olga Korobenko Aug 23, 2010:
Yo me apartaría por el tema de la "fuerza" de la expresión original y de su traducción literal. En el texto suena pueblerino pero Gógol lo pone en ucraniano, con lo cual pierde algo de fuerza para el lector ruso, no choca tanto. Igual me equivoco, pero yo pondría "qué cosa más fea" o algo por el estilo.
Lurdes Pons (asker) Aug 22, 2010:
Sí, bueno, aquí está la duda precisamente. No tendría por qué ser necesario "censurar" al autor... No sé si para un rusohablante es muy chocante encontrarse con esa expresión. Para un español, creo que sí lo es. De hecho, mi lengua materna es el catalán, y "caca" es una expresión muy común en las conversaciones con niños. Muchas veces en lugar de decir a un niño "no toques eso" o "no te metas eso en la boca" se soluciona todo con un simple "caca!". Pero más que nada es en este contexto de "higiene". No lo vería natural para la situación que plantea el cuento. Y también creo que la gracia del original es el juego fonético de "yaka kaka".
tatiquieta1 Aug 21, 2010:
Perfectamente se puede poner "caca" ya que Gogol era un amante de lenguaje jugoso y pueblerino y no lo tomaria como groseria o libertades del traductor.
Lurdes Pons (asker) Aug 20, 2010:
Vaya vaya... Sí, creo que aquí sería justificado apartarse un poco de lo literal... hehe
¡Muchas gracias, Olga!
Olga Korobenko Aug 20, 2010:
Es lo que tú piensas :) Gógol usa el lenguaje coloquial. "Fíjate qué cosa más fea hay aquí pintada" podría ser una aproximación al español moderno.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search