Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
sätta guldkant på tillvaron
Spanish translation:
Disfrutar de las cosas buenas de la vida
Added to glossary by
Leticia Klemetz, CT
Aug 16, 2010 10:54
13 yrs ago
Swedish term
sätta guldkant på tillvaron
Swedish to Spanish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
expresión
"vi är tacksamma för alla medaljer vi fått, men det primära syftet med vår produkt är att sätta guldkant på tillvaron"
Es totalmente en sentido figurado. "mejorar el día a día" o "alegrarle la vida a la gente" me suenan harto pobres. Que yo sepa no hay un equivalente directo en español... Ideas creativas, por favor? Gracias!
Es totalmente en sentido figurado. "mejorar el día a día" o "alegrarle la vida a la gente" me suenan harto pobres. Que yo sepa no hay un equivalente directo en español... Ideas creativas, por favor? Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 | Disfrutar de las cosas buenas de la vida | Ricardo Naidich |
5 | hacer la vida (un poco) más agradable/placentera | Josejavier Ruizdeolano Ansorena |
Proposed translations
6 hrs
Selected
Disfrutar de las cosas buenas de la vida
Creo que es la traducción más parecida al sentido original de la frase
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obviamente toca parafrasearlo, pero esta versión suena muy bien. Gracias a ambos!"
16 mins
hacer la vida (un poco) más agradable/placentera
El equivalente en sueco de esta expresión sería "göra livet lite mer behagligt", así que espero que mi propuesta te resulte útil.
Something went wrong...