Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
colectividades
English translation:
industrial catering clients
Added to glossary by
AllegroTrans
Aug 13, 2010 15:02
13 yrs ago
19 viewers *
Spanish term
colectividades
Spanish to English
Other
Tourism & Travel
Hello, I need help to find an English equivalent for this word, it refers to places like schools, day care centers, hospitals, universities, residential homes, enterprises, etc. They are talking about catering services delivered to this sort of places.
Proposed translations
(English)
Change log
Aug 17, 2010 12:58: AllegroTrans Created KOG entry
Proposed translations
8 hrs
Selected
industrial catering clients
Yes, I know it's an amalgam of other answers, but I think this encompasses all the sorts of places listed by using a neutral word like "clients"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!"
16 mins
communities
Sr. Teresa Sheerin - Congregation of the Sisters of Mercy ...
We were very well accepted by both school and hospital communities. They were wonderful people, happy in the midst of poverty and always ready to celebrate. ...
www.sistersofmercy.ie/stories/story_display.cfm?story_id
We were very well accepted by both school and hospital communities. They were wonderful people, happy in the midst of poverty and always ready to celebrate. ...
www.sistersofmercy.ie/stories/story_display.cfm?story_id
Note from asker:
Thanks, Patinba |
Peer comment(s):
agree |
Leonardo Lamarche
: agree.
57 mins
|
Thanks, Leo!
|
|
disagree |
AllegroTrans
: asker includes "enterprises" among the list - I would hardly call these "communities"
7 hrs
|
-1
18 mins
community care/care catering
The National Association of Care Catering is an organisation representing professionals that provide catering to the care industry. See reference below.
Reference:
Note from asker:
Thanks, Marian |
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: A university or school does not fit this description, and a private enterprise is definitely not within the care industry
7 hrs
|
Yes, you're right.
|
+3
24 mins
community and public buildings
There is no one word equivalent to colectividades, as it is used to refer to public buildings and also public organisations of various kinds, as you describe. Often it refers to local authority controlled spaces. I've usually translated it as community buildings or community organisations depending on the context.
Note from asker:
Thanks, Gilla |
Peer comment(s):
agree |
Wendy Cummings
0 min
|
thanks, Wendy
|
|
agree |
Isamar
40 mins
|
thanks, Isamar
|
|
agree |
cmwilliams (X)
1 hr
|
thank you, although now we have proper context, I wouldn't translate it this way ;-)
|
|
neutral |
philgoddard
: This doesn't work if Ernesto is correct in saying that it includes companies, which are neither community nor public buildings.
2 hrs
|
this is true, and in the light of new context, I would translated differently ;-)
|
|
neutral |
AllegroTrans
: with phg on this
7 hrs
|
and, in the light of the context we now have, I would translate it differently anyway ;-)
|
+3
5 hrs
institutions
This encompasses most of your examples.
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: or "public and private institutions" maybe
3 hrs
|
Thanks, that's another option
|
|
agree |
K Donnelly
: Agree with "public and private institutions"
1 day 11 hrs
|
Thanks KDonnelly
|
|
agree |
Jessica Noyes
472 days
|
+3
36 mins
industrial feeding / Industrial catering
"Colectividades" as such is "Industrial Feeding". Some call it "Industrial catering", but it's not the usual term, even if it does explain itself perfectly. I worked in this field at management level for 23 years. It means catering for schools, hospitals, geriatric residences, company canteen, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2010-08-15 13:52:25 GMT)
--------------------------------------------------
Seeing your comment, Ernesto, I can now only suggest "Industrial Feeding/Catering clients/customers" (optional - depending on the term you normally use). Hope this hits the target!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2010-08-15 13:52:25 GMT)
--------------------------------------------------
Seeing your comment, Ernesto, I can now only suggest "Industrial Feeding/Catering clients/customers" (optional - depending on the term you normally use). Hope this hits the target!
Note from asker:
Thanks, Margaret |
Yes, they are talking about the catering delivered to "these places", but what I need is the equivalent for "these places", which are referred to here as "colectividades" |
Peer comment(s):
agree |
Bubo Coroman (X)
: for the enterprises, industrial catering, and for the rest, institutional catering. The link is from India, their English is like U.K. English: http://www.clickindia.com/detail.php?id=2341362
33 mins
|
Thanks, Deborah, although Indian English often has its own definition of "English".
|
|
agree |
philgoddard
: Catering, not feeding (which refers to animals). Deborah, your link shows that Indian English is unlike any other English in the world!
2 hrs
|
The offical term used at that time was "Industrial Fereding", although it then became modernised and "Industrial Catering" was brought into the picture. I entirely agree with your comment on Indian "English". I tried interpreting it and had a laugh!
|
|
agree |
Christine Walsh
: Maybe 'industrial and institutional...' for greater clarity. http://www.cateringworker.com/industrial_catering.html // Yes, I learnt that from your answer, but depending on the target readers still think clarification might be useful. I didn't know!
5 hrs
|
Thanks, Christine, although this is the official term used in industry.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: right idea, but not a generic term to encompass the list of places specified by the asker
7 hrs
|
Sorry, AllegroTrans. I disagree. The asker has clarified that he's talking about the "catering services delivered to these places" - not the places. This industry caters to all the places mentioned (and more...).
|
|
neutral |
cmwilliams (X)
: not 'feeding'
4 days
|
Discussion
My apologies for this, I just didn't see your last comment. Anything we could do to revert this?
Seeing your comment, Ernesto, I can now only suggest "Industrial Feeding/Catering clients/customers" (optional - depending on the term you normally use). Hope this hits the target!
No further comment.
"The official English name of the exhibition refers to "community equipment", but I don't think that's a very good translation"
Apart from that, I think it's a good idea to come up with a Spanish equivalent for this term, I am sure this won't be the last time a translator will have to deal with it.
Why do you have to translate this anyway, if it already has an official English title?
Context:
"Salón internacional del equipamiento para la restauración, hostelería y colectividades"
(It's an exhibition where they show equipment for hotels, restaurants and "colectividades")