This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 12, 2010 04:28
13 yrs ago
French term

plaquer

French to Spanish Other Cooking / Culinary
Necesito ayuda para traducir "plaquer" donde aparece un juego de palabras. Este es el contexto:
"- Et bien, on plaque le lapin.
- On le "plaque"?
- Pour le mettre à cuire.
- Rugby?
- "Plaquer le lapin"
- Moins brutal.
- Alors pour le plaquer,
c'est très simple.
....

"Alors, tu le cuis à la plaque, au four."

Muchas gracias a quien pueda darme alguna idea, la verdad, no logro encontrar la solución.

Discussion

Zuli Fernandez (asker) Aug 14, 2010:
Lo lamento, pero finalmente, prescindí del juego de palabras porque no logré encontrar la equivalencia. Agradezco a todos por haber invertido parte de su tiempo tratando de encontrar la solución.

Proposed translations

2 hrs

placar/coger por las patas

En el paralelismo que se establece con el juego del rugby sería agarrar por las piernas al jugador contrario que lleva el balón para hacerlo caer.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-08-12 06:55:40 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón. En América Latina: "Agarrar por las patas".
Something went wrong...
2 hrs

planchar (ver explicación)

para poder mantener un juego de palabras similar no puedes recurrir a la traducción literal: placar. El juego en francés viene porque plaquer significa placar y también hacer a la plancha. Quizás podrías transformarlo (si el texto te lo permite) a otro juego de palabras que en español si funcionaría, algo así como conejo pasado por la plancha (plancha de cocina, y plancha de la ropa)

Ej:

"- Et bien, on plaque le lapin....... Y bien, a la plancha el conejo.
- On le "plaque"?..... ¿lo planchamos?
- Pour le mettre à cuire..... Lo cocinamos
- Rugby?...... ¿Cómo la ropa?
- "Plaquer le lapin" ..... Conejo a la plancha
- Moins brutal...... Que bruto.
- Alors pour le plaquer,..... Anda, a la plancha, es facil
c'est très simple.

Habría que pulirlo o buscar otra expresión ambigua. Pero la idea es esa (quizás te resulte demasiado libre y no te sirva, o tal vez el asunto del rugby sea imprescindible en el texto)
Something went wrong...
2 hrs

VER

Hola Zuli, investigué un poco y el juego de palabras es con "plancha".
Yo pondría más o menos así:

Y bien, inmovilizamos al conejo?
Lo sostenemos con fuerza//lo agarramos por las patas?
Para cocinarlo
Rugby?
"Le hacemos un placaje//una plancha"
menos brutal
Entonces para hacerle una plancha
es muy simple
"lo cocinas a la plancha, al fuego" (en este caso no es necesario traducir alors)

http://www.wordreference.com/definicion/plancha
5. placa de metal sobre la que se asan o cocinan alimentos

http://html.rincondelvago.com/preparacion-fisica-para-voleyb...
Falta técnica:

Disputar el balón frontal o lateralmente a un adversario entrándole con la plantilla de uno o ambos pies en PLANCHA, para impedirle la acción


http://rugby.iespana.es/definici.htm
Pase en plancha. Pase lanzándose al mismo tiempo

Suerte, espero te ayude.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search