Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
individuo rosicone
English translation:
he\'s eaten up with envy
Added to glossary by
BdiL
Aug 6, 2010 16:35
13 yrs ago
3 viewers *
Italian term
individuo rosicone
May offend
Italian to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Nella concitazione del dibattito sentì borbottare, blaterare, il tipo praticamente si sbrodolava addosso platitudes colossali ("Il bianco è bianco, il nero è nero, ma se li unisci ottieni il grigio e comunque i colori sono questione di opinione e le opinioni 'vanno rispettate'.") senza nulla aggiungere di utile, di innovativo, di dinamico. Era rumore di fondo. Lo colse al volo un'idea "non è che questo è un individuo rosicone che vuole solo avere l'ultima parola?!" Sulle pareti del suo cranio echeggiava un -ulo-ulo-ulo...
Proposed translations
(English)
4 +1 | he's eaten up with envy | luskie |
4 | jealous malcontent | Oliver Lawrence |
3 | consumed with jealousy | cynthiatesser |
3 | niggler | Cedric Randolph |
Change log
Sep 13, 2010 09:41: luskie changed "Field (specific)" from "Social Science, Sociology, Ethics, etc." to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
+1
24 mins
Selected
he's eaten up with envy
isn't he?
i think "ulo" might be offensive :)
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-08-06 17:07:51 GMT)
--------------------------------------------------
poi trovo "to eat one's heart out", ma non sono sicura che abbia *solo* o anche solo *primariamente* questo significato "invidioso"
naturalmente mi sono fissata con eat nel tentativo di mantenere almeno l'idea di un rosicamento...
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2010-08-06 17:26:20 GMT)
--------------------------------------------------
or with envious resentment, per essere più precisi...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2010-08-10 15:39:21 GMT)
--------------------------------------------------
bitter old man (old??), bitter angry man, angry bitter one, e permutazioni varie (mi sono messa appunto a permutare su google, che è poi il modo migliore per non riuscire più a scegliere... un po' come come la storia delle quattrocento marche di dentifricio al supermercato)... comunque, ripassando mi è venuto in mente anche questo... è meno specifico nel significato e non mantiene l'idea del rosicare ma magari ti è utile o ti ispira altro
--------------------------------------------------
Note added at 37 days (2010-09-13 09:40:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
anch'io preferisco with, è meno passivo, e un rosicone è uno che rosica moolto attivamente :)
ma zotico come lo hai tradotto? ;)
--------------------------------------------------
Note added at 37 days (2010-09-13 09:42:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
p.s. ho cambiato in "idioms", ma lo so che non si traduce "idiomi", eh! ;))
i think "ulo" might be offensive :)
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-08-06 17:07:51 GMT)
--------------------------------------------------
poi trovo "to eat one's heart out", ma non sono sicura che abbia *solo* o anche solo *primariamente* questo significato "invidioso"
naturalmente mi sono fissata con eat nel tentativo di mantenere almeno l'idea di un rosicamento...
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2010-08-06 17:26:20 GMT)
--------------------------------------------------
or with envious resentment, per essere più precisi...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2010-08-10 15:39:21 GMT)
--------------------------------------------------
bitter old man (old??), bitter angry man, angry bitter one, e permutazioni varie (mi sono messa appunto a permutare su google, che è poi il modo migliore per non riuscire più a scegliere... un po' come come la storia delle quattrocento marche di dentifricio al supermercato)... comunque, ripassando mi è venuto in mente anche questo... è meno specifico nel significato e non mantiene l'idea del rosicare ma magari ti è utile o ti ispira altro
--------------------------------------------------
Note added at 37 days (2010-09-13 09:40:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
anch'io preferisco with, è meno passivo, e un rosicone è uno che rosica moolto attivamente :)
ma zotico come lo hai tradotto? ;)
--------------------------------------------------
Note added at 37 days (2010-09-13 09:42:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
p.s. ho cambiato in "idioms", ma lo so che non si traduce "idiomi", eh! ;))
Note from asker:
As per Merriam Webster: http://www.learnersdictionary.com/search/eat eaten up both w/ with and by (I prefer with). Maurizio |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Brava, hai colto il motivo del "potentially offensive", che è anche dedicato a un falso cortese zotico assai "doppio"...e rosicone. Ciao. Maurizio"
20 mins
jealous malcontent
The attached article provides an excellent explanation of what it means. If I can think of a one-word answer I'll ping it down, but this seems a reasonable working translation to me. It's certainly not complimentary, but I don't think it's very offensive.
Note from asker:
Grazie! |
31 mins
consumed with jealousy
-
Note from asker:
Grazie! |
15 hrs
niggler
T
Note from asker:
Grazie! |
Something went wrong...