Glossary entry

Italian term or phrase:

individuo rosicone

English translation:

he\'s eaten up with envy

Added to glossary by BdiL
Aug 6, 2010 16:35
13 yrs ago
3 viewers *
Italian term

individuo rosicone

May offend Italian to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Nella concitazione del dibattito sentì borbottare, blaterare, il tipo praticamente si sbrodolava addosso platitudes colossali ("Il bianco è bianco, il nero è nero, ma se li unisci ottieni il grigio e comunque i colori sono questione di opinione e le opinioni 'vanno rispettate'.") senza nulla aggiungere di utile, di innovativo, di dinamico. Era rumore di fondo. Lo colse al volo un'idea "non è che questo è un individuo rosicone che vuole solo avere l'ultima parola?!" Sulle pareti del suo cranio echeggiava un -ulo-ulo-ulo...
Change log

Sep 13, 2010 09:41: luskie changed "Field (specific)" from "Social Science, Sociology, Ethics, etc." to "Idioms / Maxims / Sayings"

Proposed translations

+1
24 mins
Selected

he's eaten up with envy

isn't he?

i think "ulo" might be offensive :)

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-08-06 17:07:51 GMT)
--------------------------------------------------

poi trovo "to eat one's heart out", ma non sono sicura che abbia *solo* o anche solo *primariamente* questo significato "invidioso"

naturalmente mi sono fissata con eat nel tentativo di mantenere almeno l'idea di un rosicamento...


--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2010-08-06 17:26:20 GMT)
--------------------------------------------------

or with envious resentment, per essere più precisi...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2010-08-10 15:39:21 GMT)
--------------------------------------------------

bitter old man (old??), bitter angry man, angry bitter one, e permutazioni varie (mi sono messa appunto a permutare su google, che è poi il modo migliore per non riuscire più a scegliere... un po' come come la storia delle quattrocento marche di dentifricio al supermercato)... comunque, ripassando mi è venuto in mente anche questo... è meno specifico nel significato e non mantiene l'idea del rosicare ma magari ti è utile o ti ispira altro

--------------------------------------------------
Note added at 37 days (2010-09-13 09:40:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

anch'io preferisco with, è meno passivo, e un rosicone è uno che rosica moolto attivamente :)
ma zotico come lo hai tradotto? ;)

--------------------------------------------------
Note added at 37 days (2010-09-13 09:42:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

p.s. ho cambiato in "idioms", ma lo so che non si traduce "idiomi", eh! ;))
Note from asker:
As per Merriam Webster: http://www.learnersdictionary.com/search/eat eaten up both w/ with and by (I prefer with). Maurizio
Peer comment(s):

agree Mr Murray (X) : Good stuff! This is how I understand it - except maybe 'by' for 'with'
5 hrs
thanks mr murray! I'd have said by too, but, when I googled it to check before answering, I was ""redirected"" to with...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Brava, hai colto il motivo del "potentially offensive", che è anche dedicato a un falso cortese zotico assai "doppio"...e rosicone. Ciao. Maurizio"
20 mins

jealous malcontent

The attached article provides an excellent explanation of what it means. If I can think of a one-word answer I'll ping it down, but this seems a reasonable working translation to me. It's certainly not complimentary, but I don't think it's very offensive.
Note from asker:
Grazie!
Something went wrong...
31 mins

consumed with jealousy

-
Note from asker:
Grazie!
Something went wrong...
15 hrs

niggler

T
Note from asker:
Grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search