Aug 2, 2010 03:40
13 yrs ago
English term
indiscriminatory sending
English to Czech
Marketing
Marketing / Market Research
Due to its indiscriminatory sending, branded messages should only be used in adult restricted venues.
Proposed translations
(Czech)
4 +5 | plošné rozesílání | Jan Vančura |
4 | nevybíravé podání | petr jaeger |
3 | provokativní obsah | Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI |
Proposed translations
+5
5 hrs
Selected
plošné rozesílání
"indiscriminatory" má pravděpodobně být "indiscriminate", tedy nerozlišující, bezrozdílový atd. V tomto významu znamená, že rozesílatel nerozlišuje mezi adresáty a zasílá všem (v databázi). Provokativní obsah je jaksi implikován ve větě, ale ne v samotném pojmu.
Peer comment(s):
agree |
Antonin Rozkopal
31 mins
|
díky!
|
|
agree |
Ivan Šimerka
5 hrs
|
díky!
|
|
agree |
jankaisler
5 hrs
|
díky!
|
|
agree |
Sarka Rubkova
14 hrs
|
agree |
Michal Prusenovský
29 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Děkujil"
17 mins
nevybíravé podání
(mluva, styl) např.
3 hrs
provokativní obsah
Ve smyslu bodu 4 zde (nemyslím spending)
http://www.thefreedictionary.com/indiscriminate
Dále pak
http://slovnik.seznam.cz/?q=wanton&lang=en_cz
http://slovnik.seznam.cz/?q=unrestrained&lang=en_cz
http://slovnik.seznam.cz/?q=profligate&lang=en_cz
vyzývavý obsah
závadný obsah
mravně/morálně závadný/pokleslý obsah
atd.
Nebo
provokativní forma
Záleží na kontextu, v čem přesně ona provokativnost spočívá, proto volím spíš univerzální řešení - možným řešením by bylo např. i "nemravný obsah", ale pokud by šlo například o nějaké nevybíravé záběry následků autonehody - což může splňovat variantu překladu ind. jako "bezohlednost" - tak to není nemravné v obvyklém slova smyslu.
Podobně nevíme, jestli je ind. obsah (cokoli v té reklamě, reklama samotná), nebo jen forma (to, jak je obsah reklamy vyobrazen)...
http://www.thefreedictionary.com/indiscriminate
Dále pak
http://slovnik.seznam.cz/?q=wanton&lang=en_cz
http://slovnik.seznam.cz/?q=unrestrained&lang=en_cz
http://slovnik.seznam.cz/?q=profligate&lang=en_cz
vyzývavý obsah
závadný obsah
mravně/morálně závadný/pokleslý obsah
atd.
Nebo
provokativní forma
Záleží na kontextu, v čem přesně ona provokativnost spočívá, proto volím spíš univerzální řešení - možným řešením by bylo např. i "nemravný obsah", ale pokud by šlo například o nějaké nevybíravé záběry následků autonehody - což může splňovat variantu překladu ind. jako "bezohlednost" - tak to není nemravné v obvyklém slova smyslu.
Podobně nevíme, jestli je ind. obsah (cokoli v té reklamě, reklama samotná), nebo jen forma (to, jak je obsah reklamy vyobrazen)...
Discussion