Glossary entry

German term or phrase:

ausserbörslich gehandelt

English translation:

traded OTC

Added to glossary by Louise Gough
Jul 31, 2010 10:34
13 yrs ago
3 viewers *
German term

ausserbörslich gehandelt

German to English Bus/Financial Investment / Securities
"XYZ ist eine private, ausserbörslich gehandelte Aktiengesellschaft mit über 600 Aktionären."

I know that "ausserbörslich" means "over the counter" here, but it's the "gehandelte" that's confusing me - does it actually mean that the company itself (i.e. its shares) is traded "over the counter"?

Confirmation by an expert in the financial field would be greatly appreciated!
Change log

Aug 1, 2010 09:33: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Investment / Securities"

Aug 5, 2010 08:51: Louise Gough changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56916">Louise Gough's</a> old entry - "ausserbörslich gehandelt"" to ""xxx is a company whose shares are traded OTC""

Discussion

Mack Tillman (X) Jul 31, 2010:
@ Louise, @ Sebastian Die Entscheidung liegt bei Louise und Ihrem Auftraggeber.
Ich muss nicht immer Recht haben.
Sebastian Witte Jul 31, 2010:
@ Mack Ich finde es gut, wie Du Dir und auch was für Gedanken Du Dir machst, aber die Übersetzung, die Du vorschlägst, kann m. E. nicht der Weissheit letzter Schluss sein. Dazu kommt, daß zumindest für mich als Nichtmuttersprachler Englisch "OTC trading" aktivisch ist, während im Quelltext eine Passivform steht (gehandelte Aktiengesellschaft).
Mack Tillman (X) Jul 31, 2010:
Ich lese das anders Ich lese diesen Satz anders. M.E. ist gemeint, dass diese private AG 600 Aktionäre hat. Die Aktionäre handeln Ihre Aktien nicht an der Börse sondern u.U. untereinander. Ich lese, dass der Handel der Aktien nicht an der Börse stattfindet. Ich lese nicht, dass das Unternehmen gehandelt wird. Das ist meine Interpretation. Außerdem macht es m.E. wenig sinn diese AG als Ganzes zu Handeln. Da müssten alle 600 Aktionäre ihre Aktien geschlossen zu einem bestimmten Kurs zum Kaufanbieten. Ich könnte natürlich sagen, dass das Unternehmen evtl. mit einem Marktwert von x € oder CHF gehandelt wird. Das bezieht sich dann aber auf den Unternehmenswert.
@Louise: Bitte korrigiere mich, wenn ich falsch liegen sollte. Vielleicht ist aber auch der Ausgangssatz nicht optimal formuliert.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

xxx is a company whose shares are traded OTC

die Aktien werden OTC gehandelt....die Zahl der Aktionäre spielt in dem Zusammenhang keine Rolle
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks - I went with this in the end (or something very similar)...it needed to be snappy as it was on a Powerpoint slide. Many thanks to everyone who took the time and trouble to offer help and explanations. This site really is a treasure trove of learning!"
1 hr

Private Limited Company (Ltd., UK) / Close Corporation (CC, US)


Aktiengesellschaft (Vereinigtes Königreich)
aus Wikipedia

Limited Company wird im britischen Gesellschaftsrecht die nicht-börsennotierte Aktiengesellschaft genannt. Die Limited Company ist in Großbritannien auch für kleine und mittlere Unternehmen die gebräuchlichste Form der Kapitalgesellschaft und erfüllt damit als Private Company (Ltd.) (deutsch: private: nicht öffentlich, hier nicht öffentlich handelbar) ähnliche wirtschaftliche Funktionen wie die deutsche oder österreichische Gesellschaft mit beschränkter Haftung (GmbH) oder kleine Aktiengesellschaft (AG).

PS: Der im Netz zu findende Hinweis, dass die Private Limited Company der deutschen GmbH entspricht, ist so nicht richtig.
___________________________________________
Close Corporation
aus Wikipedia

Die Close Corporation, in manchen Staaten auch C-Corporation genannt, ist eine spezielle Form der Aktiengesellschaft für kleine und mittlere Unternehmen und steht für:
[...]
* Close Corporation, die besondere Form der Aktiengesellschaft in einigen Staaten der Vereinigte Staaten

Corporation

Typen und Formen

* Public oder publicly traded ist eine Corporation deren Aktien an einer Börse notiert sind und dort gehandelt werden. Dazu gehören die größten Corporationen in den USA.
* Die Mehrzahl der Corporationen sind closely held, privately held oder close corporationsund werden somit nicht öffentlich gehandelt.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-31 12:36:03 GMT)
--------------------------------------------------

How can I find an English term / a legal form in English from the Switzerland company law system if they don't speak English in that country? So I have to say I don't understand your question?

The choice between US English and UK English, however, is the client's.
Note from asker:
I should have mentioned that the company concerned is a Swiss bank. Would you therefore still suggest translating it in this context as Private Limited Company?
"How can I find an English term / a legal form in English from the Switzerland company law system if they don't speak English in that country? So I have to say I don't understand your question?" I'm using UK English for this translation. It's the "ausserbörslich gehandelt" element I'm having problems with...I don't know exactly what it means in this context and am therefore unable to translate it accurately into BE.
Something went wrong...
+1
1 hr

OTC trading

See: http://www.db.com/lexikon/lexikon_de/content/index_e_1174.ht...

Die Gesellschaftsform hängt natürlich vom Ursprungsland ab. Wird hier die Deutsche AG beschrieben oder handelt es sich um ein Gesellschaftsform eines anderen Landes?



--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-07-31 13:22:55 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde das OTC, da es sich eher um eine Bezeichnung für den US-außerbörslichen Handel bezieht dann doch weg lassen und einfach z.B. schreiben: xyz is a private corporation in accordance with Swiss stock company law with 600 shareholders. Its shares are not publicly traded.

Something like that.
Note from asker:
Sorry - I should have mentioned that the company is a Swiss bank. I'm not sure whether to translate by way of an "equivalent" form as suggested above by Sebastian, or by describing how it operates, as in the original text: hence "OTC-traded stock company". Does this sound right?
"OTC trading bezieht sich m. E. nur auf Wertpapiere, nicht auf Unternehmen " I was thinking the same thing - does this mean that the wrong form of the German verb "handeln" has been used? Or has the wrong terminology been used to describe the trading of the company?
Peer comment(s):

neutral Sebastian Witte : OTC trading bezieht sich m. E. nur auf Wertpapiere, nicht auf Unternehmen / aber da steht doch eindeutig: ausserbörslich gehandelte Aktiengesellschaft, nicht ausserbörslich gehandelte Aktien einer AG
25 mins
Ich nehme an, dass es sich hier um das Handeln mit den Unternehmensaktien handelt, nicht um das Unternehmen selbst. Aktien gehören m.E. noch zu der Kategorie Wertpapier. Aber vielleicht habe ich Louise's Anliegen falsch interpretiert. siehe Diskussion
agree Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ) : das klingt gut (die note)
1 day 2 hrs
Something went wrong...
+1
6 hrs

traded on the OTC market

...is a private company, the shares of which are traded on the OTC market.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Yes, similar to bwieser's suggestion.
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search