This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 27, 2010 17:58
13 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
capital
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Immobiliarsachenrecht
Es geht um eine Hypothek.
"La finca nº 00000 de Municipio RESPONDE de la suma de IMPORTE1 EUROS ***de capital***, y de la cantidad de IMPORTE2 EUROS para costas y gastos."
Zunächst könnte man hier annehmen, dass es sich bei *capital* um die *Hauptverbindlichkeit* (aus dem hypothekarisch gesicherten Darlehen) handeln soll.
Ins Zaudern komme ich allerdings deswegen, weil dann mit keinem Wort die Zinsen erwähnt würden. Es ist ja die Rede von der Hauptverbindlichkeit + costas [dieser Begriff wird gleich Gegenstand einer weiteren Frage sein] + gastos.
Um ein zinsloses Darlehen handelt es sich nicht, da der Text diese weiter oben ausdrücklich erwähnt:
"(...) y a tal efecto, comparecer ante Notario para otorgar la correspondiente escritura de cancelación, manifestando haber recibido las cantidades adeudadas, *intereses* y demás conceptos."
Wäre es möglich, dass der Begriff *capital* hier die Zinserträge mit einschließt?
Danke für Eure Überlegungen.
"La finca nº 00000 de Municipio RESPONDE de la suma de IMPORTE1 EUROS ***de capital***, y de la cantidad de IMPORTE2 EUROS para costas y gastos."
Zunächst könnte man hier annehmen, dass es sich bei *capital* um die *Hauptverbindlichkeit* (aus dem hypothekarisch gesicherten Darlehen) handeln soll.
Ins Zaudern komme ich allerdings deswegen, weil dann mit keinem Wort die Zinsen erwähnt würden. Es ist ja die Rede von der Hauptverbindlichkeit + costas [dieser Begriff wird gleich Gegenstand einer weiteren Frage sein] + gastos.
Um ein zinsloses Darlehen handelt es sich nicht, da der Text diese weiter oben ausdrücklich erwähnt:
"(...) y a tal efecto, comparecer ante Notario para otorgar la correspondiente escritura de cancelación, manifestando haber recibido las cantidades adeudadas, *intereses* y demás conceptos."
Wäre es möglich, dass der Begriff *capital* hier die Zinserträge mit einschließt?
Danke für Eure Überlegungen.
Discussion
Im übrigen ist dies eine für meine Begriffe bemerkenswerte, soll heissen, für mich nicht verständliche Passage, die ich gerne auf deutsch sehen würde. - Ich hätte beinahe Lust, das hier als Satzverständnisfrage einzurücken. Besonders hübsch "con" statt "sin perjuicio de tercero" usw.
Vielleicht werden wegen dieses Verbots die Zinsen nicht explizit im Grundschuldvertrag erwähnt?
Ich würde auch meinen, dass in solch einem Vertrag / Text eine Angabe zu den Zinsmodalitäten enthalten sein sollte. Aber last not least bist ja Du als Übersetzer nicht für die Vertrags- / Textgestaltung verantwortlich. - Wenn also Kapital / Hypothekenkapital - ein wenig wie "préstamo hipotecario" - in solchen deutschen Texten möglich ist, würde ich das einsetzen und dabei belassen.
Ob es *Hauptverbindlichkeit* heißt, oder heißen muß, ist gerade meine Frage.
Vielen Dank für den Hinweis mit *Hypothekenkapital*, ich werde dem nachgehen.
Tras la compra y la escritura de la vivienda restan los gastos de constitución de la propia hipoteca cuya cuantía viene dada por el ***propio importe del préstamo hipotecario*** o más específicamente del ***Capital garantizado*** o ***Cifra de responsabilidad hipotecaria*** (importe del préstamo + intereses + comisiones).
Ergo:
Importe del prestamo hipotecario = Capital garantizado = Cifra de responsabilidad hipotecaria
= importe del préstamo + intereses + comisiones
???
Kann das jemand bestätigen?