This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 27, 2010 17:58
13 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

capital

Spanish to German Law/Patents Law (general) Immobiliarsachenrecht
Es geht um eine Hypothek.

"La finca nº 00000 de Municipio RESPONDE de la suma de IMPORTE1 EUROS ***de capital***, y de la cantidad de IMPORTE2 EUROS para costas y gastos."

Zunächst könnte man hier annehmen, dass es sich bei *capital* um die *Hauptverbindlichkeit* (aus dem hypothekarisch gesicherten Darlehen) handeln soll.

Ins Zaudern komme ich allerdings deswegen, weil dann mit keinem Wort die Zinsen erwähnt würden. Es ist ja die Rede von der Hauptverbindlichkeit + costas [dieser Begriff wird gleich Gegenstand einer weiteren Frage sein] + gastos.

Um ein zinsloses Darlehen handelt es sich nicht, da der Text diese weiter oben ausdrücklich erwähnt:

"(...) y a tal efecto, comparecer ante Notario para otorgar la correspondiente escritura de cancelación, manifestando haber recibido las cantidades adeudadas, *intereses* y demás conceptos."

Wäre es möglich, dass der Begriff *capital* hier die Zinserträge mit einschließt?

Danke für Eure Überlegungen.

Discussion

MALTE STADTLANDER (asker) Aug 3, 2010:
Vielen Dank allen an der Diskussion Beteiligten für ihre Überlegungsbeiträge, insbesondere Dir, Daniel, für den Hinweis auf Art. 104 ff Ley Hipotecaria!
Roland Nienerza Jul 27, 2010:
Dass es da eine "implizierte Hintergrundregelung" geben könnte, hatte ich auch schon überlegt.

Im übrigen ist dies eine für meine Begriffe bemerkenswerte, soll heissen, für mich nicht verständliche Passage, die ich gerne auf deutsch sehen würde. - Ich hätte beinahe Lust, das hier als Satzverständnisfrage einzurücken. Besonders hübsch "con" statt "sin perjuicio de tercero" usw.
Daniel Gebauer Jul 27, 2010:
Grund für die Formulierung könnte sein: Art. 114 Grundbuchgesetz: Salvo pacto en contrario, la hipoteca constituida a favor de un crédito que devengue interés no asegurará, con perjuicio de tercero, además del capital, sino los intereses de los dos últimos años transcurridos y la parte vencida de la anualidad corriente. En ningún caso podrá pactarse que la hipoteca asegure intereses por plazo superior a cinco años.
Vielleicht werden wegen dieses Verbots die Zinsen nicht explizit im Grundschuldvertrag erwähnt?
Roland Nienerza Jul 27, 2010:
Der Aussage des angegebenen Links zufolge - sind die Zinsen - wie auch immer - in dem Begriff Capital [garantizado] enthalten.

Ich würde auch meinen, dass in solch einem Vertrag / Text eine Angabe zu den Zinsmodalitäten enthalten sein sollte. Aber last not least bist ja Du als Übersetzer nicht für die Vertrags- / Textgestaltung verantwortlich. - Wenn also Kapital / Hypothekenkapital - ein wenig wie "préstamo hipotecario" - in solchen deutschen Texten möglich ist, würde ich das einsetzen und dabei belassen.
MALTE STADTLANDER (asker) Jul 27, 2010:
Hallo Roland, Die Angabe der Zinsen ist möglicherweise nicht zwingend, aber wohl eigentlich sinnvoll, denn schließlich sind sie wesentlicher Bestandteil des zugrundeliegenden Darlehens, und der Hypothek (die sich ja sinnigerweise auch auf die Zinsen erstrecken sollte).
Ob es *Hauptverbindlichkeit* heißt, oder heißen muß, ist gerade meine Frage.
Vielen Dank für den Hinweis mit *Hypothekenkapital*, ich werde dem nachgehen.
Roland Nienerza Jul 27, 2010:
Ist es denn wirklich zwingend, hier die Zinsen anzugeben? - Und muss es "Hauptverbindlichkeit" heissen" - Es gibt auch den Begriff "Hypothekenkapital", was in diesem Kontext dann wohl auch "Kapital" sein könnte.
MALTE STADTLANDER (asker) Jul 27, 2010:
Ich habe selber hierzu folgenden Link gefunden: http://www.fiscalasesor.com/archivos/gastos-constitucion-hip...

Tras la compra y la escritura de la vivienda restan los gastos de constitución de la propia hipoteca cuya cuantía viene dada por el ***propio importe del préstamo hipotecario*** o más específicamente del ***Capital garantizado*** o ***Cifra de responsabilidad hipotecaria*** (importe del préstamo + intereses + comisiones).

Ergo:

Importe del prestamo hipotecario = Capital garantizado = Cifra de responsabilidad hipotecaria

= importe del préstamo + intereses + comisiones

???

Kann das jemand bestätigen?

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search