This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 22, 2010 14:30
13 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
en los mismos términos Habitabilidad, seguridad y accesibilidad del inmueble.
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Ley de Propiedad Horizontal
Im vorhergehenden Absatz wird über die Renovierung von Gebäuden mit Einschluss behindertengerechter Vorrichtungen und deren Kosten gesprochen:
Al pago de los gastos derivados de la realización de las obras de conservación y accesibilidad a que se refiere el presente artículo estará afecto el piso o local*** en los mismos términos
Habitabilidad, seguridad y accesibilidad del inmueble.*****
Meine Übersetzung bisher, die mich aber nicht überzeugt:
Die Zahlung der Kosten, die aus den Bauarbeiten für die Erhaltung und Zugänglichkeit des Gebäudes entstehen, auf die sich im vorliegenden Artikel bezogen wird, ist der Wohnung bzw. dem Lokal ***zu denselben Bedingungen wie der Bewohnbarkeit, Sicherheit und Zugänglichkeit des Gebäudes*** zugewiesen.
Der Begriff "término" bereitet mir hier Schwierigkeiten. Vielen Dank im Voraus für jede Anregung!
Al pago de los gastos derivados de la realización de las obras de conservación y accesibilidad a que se refiere el presente artículo estará afecto el piso o local*** en los mismos términos
Habitabilidad, seguridad y accesibilidad del inmueble.*****
Meine Übersetzung bisher, die mich aber nicht überzeugt:
Die Zahlung der Kosten, die aus den Bauarbeiten für die Erhaltung und Zugänglichkeit des Gebäudes entstehen, auf die sich im vorliegenden Artikel bezogen wird, ist der Wohnung bzw. dem Lokal ***zu denselben Bedingungen wie der Bewohnbarkeit, Sicherheit und Zugänglichkeit des Gebäudes*** zugewiesen.
Der Begriff "término" bereitet mir hier Schwierigkeiten. Vielen Dank im Voraus für jede Anregung!
Discussion
LG. Christiane