This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 22, 2010 14:30
13 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

en los mismos términos Habitabilidad, seguridad y accesibilidad del inmueble.

Spanish to German Law/Patents Law (general) Ley de Propiedad Horizontal
Im vorhergehenden Absatz wird über die Renovierung von Gebäuden mit Einschluss behindertengerechter Vorrichtungen und deren Kosten gesprochen:

Al pago de los gastos derivados de la realización de las obras de conservación y accesibilidad a que se refiere el presente artículo estará afecto el piso o local*** en los mismos términos

Habitabilidad, seguridad y accesibilidad del inmueble.*****

Meine Übersetzung bisher, die mich aber nicht überzeugt:

Die Zahlung der Kosten, die aus den Bauarbeiten für die Erhaltung und Zugänglichkeit des Gebäudes entstehen, auf die sich im vorliegenden Artikel bezogen wird, ist der Wohnung bzw. dem Lokal ***zu denselben Bedingungen wie der Bewohnbarkeit, Sicherheit und Zugänglichkeit des Gebäudes*** zugewiesen.

Der Begriff "término" bereitet mir hier Schwierigkeiten. Vielen Dank im Voraus für jede Anregung!

Discussion

Christiane Brüggemann (asker) Jul 23, 2010:
Ich habe die Frage geschlossen, weil ich plötzlich von selbst drauf kam: nach den Gesichtpunkten der Bewohnbarkeit....
LG. Christiane
Ruth Wöhlk Jul 22, 2010:
warum nicht mal wörtlich?
Sabine Reichert Jul 22, 2010:
@Rutita Hinsichtlich der Termini??????
Ruth Wöhlk Jul 22, 2010:
...hinsichtlich der Termini Bewohnbarkeit, Sicherheit und Zugänglichkeit der Immobilie.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search