Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
lAtto di Cessione
Spanish translation:
contrato de cesión de creditos
Added to glossary by
EirTranslations
Jul 18, 2010 18:16
13 yrs ago
Italian term
lAtto di Cessione
Italian to Spanish
Other
Energy / Power Generation
Entiendo que es un documento a través del cual se hace una cesión, pero no se si es contrato o escritura de cesión (para españa), gracias (cesión de creditos)
A tal fine, il Cedente si impegna a sottoscrivere con il Cessionario l’Atto di Cessione secondo i termini e le condizioni di cui all’Allegato 1 entro 10 (dieci) giorni dalla sottoscrizione della Convenzione Conto Energia.
A tal fine, il Cedente si impegna a sottoscrivere con il Cessionario l’Atto di Cessione secondo i termini e le condizioni di cui all’Allegato 1 entro 10 (dieci) giorni dalla sottoscrizione della Convenzione Conto Energia.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | contrato de cesión de creditos | Federica Della Casa Marchi |
3 | Escritura pública de cesión de créditos | CHUSI |
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
contrato de cesión de creditos
http://www.capitalmarketscajamadrid.com/Ficheros/CMA/fichero...
http://www.monografias.com/trabajos18/cesion-de-creditos/ces...
http://www.monografias.com/trabajos18/cesion-de-creditos/ces...
Peer comment(s):
agree |
Maria Assunta Puccini
: Sí. La mayoría de legislaciones requieren únicamente un contrato escrito (escritura privada) mientras que la exigencia de la escritura pública queda para los casos en que se ceden derechos provenientes de aquellos actos que desde su origen deben constar
8 hrs
|
grazie Maria Assunta per il tuo prezioso chiarimento!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias"
42 mins
Escritura pública de cesión de créditos
Beatriz, yo a diferencia de Federica, me inclino por "escritura pública" porque en italiano generalmente, cuando se habla de escritura pública se habla de Atto pubblico y cuando en español utilizamos contrato se habla de Scrittura privata..., aparte de los varios sinónimos que se puedan utilizar....por esto me parece que se quiere referir más a la escritura que al contrato...Pero, he señalado el nivel de confianza como "mediano" porque es una opinión, y no tengo la total seguridad, quizá alguien más pueda asegurartelo...Te aconsejo esperar a un tercer comentario. Un saludo a las dos :)
--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2010-07-19 07:24:23 GMT)
--------------------------------------------------
Se me olvidò indicarte que, en España, la escritura pùblica no es necesaria en la cesiòn de crèditos, de ah¡ que a mí me viene la duda de si con "atto" quiere referirse a Escritura pública en contraposición con Scrittura como Contrato privado entre las partes...Pero Si María está de acuerdo con Federica, creo que son dos opiniones muy a tener en cuenta, sin lugar a dudas! Un saludo para las tres! :)
--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2010-07-19 07:24:23 GMT)
--------------------------------------------------
Se me olvidò indicarte que, en España, la escritura pùblica no es necesaria en la cesiòn de crèditos, de ah¡ que a mí me viene la duda de si con "atto" quiere referirse a Escritura pública en contraposición con Scrittura como Contrato privado entre las partes...Pero Si María está de acuerdo con Federica, creo que son dos opiniones muy a tener en cuenta, sin lugar a dudas! Un saludo para las tres! :)
Discussion
...deben constar por escritura pública (como los créditos hipotecarios, cuyo objeto es un bien inmueble y de allí la exigencia).
¡Saludos!