Glossary entry

English term or phrase:

trial bundle

Hungarian translation:

tárgyalási (kapcsos) dosszié

Added to glossary by Attila Magyar
Jul 18, 2010 14:31
13 yrs ago
2 viewers *
English term

trial bundle

English to Hungarian Law/Patents Law (general)
Both parties may disclose the trial bundle herein together with this order and the transcript of evidence and judgment ordered above to any Hungarian lawyers they may instruct for use in any Hungarian proceedings involving the child or any expert witness either of them instructs for such proceedings in accordance with local rules and local court orders.

A neten találtam egy angol nyelvű definíciót a kifejezéshez: "all the documents brought together by the claimant for a trial in a ring binder.''

Mi ennek a magyar megfelelője?

Discussion

Katalin Szilárd Jul 18, 2010:
Vallási, történelmi vonatkozások Vallási vonatkozású:

A többezer oldalas, lepecsételt aktákat még ezen év májusában Rómába szállították. Az iratköteg tartalmazta a tárgyalás vezetőjének jelentését is, mint legfontosabb dokumentumot. Ebben a pátriárka többek közt kijelenti: széleskörű és lelkiismeretes kutatások ellenére sem jutott a bíróság tudomására, hogy létezne bármilyen írás Iskariótes Júdástól. A kainiták által használt evangélium elveszettnek tekinthető.

http://www.unideb.hu/media/17_107.pdf

Ez csak simán az iratkezelés szabályai, és ott van a dosszié szó rögtön:

Minden egyes tételt külön dossziéba, a dossziékat pedig dobozokba, vagy fedőlemezek közé kell tenni úgy, hogy az iratköteg vastagsága lehetőleg ne haladja .

A trial bundle pedig így néz ki:

http://www.lawgazette.co.uk/in-practice/benchmarks/trial-bun...

Szerintem ezek elég szépen összeszedett, kapcsos iratgyűjtőbe helyezett dokumentumok.

Attila által megadott definíció pedig szerintem elég autentikus:

http://www.law-glossary.com/definition/trial-bundle.html

trial bundle
Definition
noun

all the documents brought together by the claimant for a trial in a ring binder

Ildiko Santana Jul 18, 2010:
félreértés veszélye? Ezzel a veszéllyel Attila helyében én bátran dacolnék. Minimálisnak tartom ugyanis annak esélyét, hogy a fordítás olyasvalaki kezébe jut majd, aki az "iratköteg" halattán épp ezekre a XIII. századi karcagi vagy sólyi egyházközségi iratokra asszociál, és így félreérti a fordítást.
Katalin Szilárd Jul 18, 2010:
Általánosítás és annak veszélyei http://www.djm.hu/karcag/terkep/elek_arak.pdf.

A Karcagi Református Egyházközség irattárában található az az iratköteg, amely az egyházközség világi gondnokainak (curátorainak) a XVIII. század második felétől
keltezett pénzügyi feljegyzéseit tartalmazza.


http://soly.hu/index.php?option=com_content&task=view&id=26&...


Amikor 1997. tavaszán Szabó László emlékbizottsági elnök lakásán izgatott kiváncsisággal kicsomagoltunk egy zöld keménypapír borítóba kötött iratcsomagot, pár perc elteltével már biztosak voltunk abban, hogy Sóly község történetének egy igen fontos dokumentuma került a kezünkbe.
Az iratköteg a református gyülekezet birtokában volt addig.
A négy évtizedig Hajmáskér és Sóly községekben szolgált nagytiszteletű Kovács Gyula adta át az anyagot az utódjaként helyére lépő fiatal lelkésznek, Bikádi Lászlónak.

Proposed translations

13 mins
Selected

tárgyalási (kapcsos) dosszié

A tárgyalás anyagait összegyűjtő kapcsos/gyűrűs dosszié.

http://www.mfa.gov.hu/NR/rdonlyres/DBB4D2BF-A372-4BE8-92DB-F...

A Miniszterelnöki Hivatal európai uniós hírlevele - 2006. március 8.


A tudomány és kutatás az összesen 35 tárgyalási dosszié közül egyébként a legkönnyebb, hiszen ezen a területen alig-alig van érdemi közösségi szabályozás, joganyag. A tárgyalások formális megnyitására áprilisban vagy májusban (de az is lehet, hogy csak júniusban) kerülhet sor, helyettes főtárgyalói, majd külügyminiszteri szinten. Közben - a héten - az uniós nagykövetek várhatóan jóváhagyják a tárgyalások megnyitását a második fejezetről is, ez hasonlóan könnyű dosszié, az oktatás és kultúra, itt szintén nincs sok uniós joganyag, azok is főleg ajánlások, nem „kemény szabályozás”.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-07-18 14:46:13 GMT)
--------------------------------------------------

Csupán ezt szerettem volna kiemelni:

A tudomány és kutatás az összesen 35 tárgyalási dosszié közül egyébként a legkönnyebb, hiszen ezen a területen alig-alig van érdemi közösségi szabályozás, joganyag.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-07-18 14:47:46 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, most ezt a note added-et csak próbáként írom, mert úgy tűnik valami nem stimmel az oldallal.
Peer comment(s):

agree Tradeuro Language Services
1 day 5 hrs
Köszönöm!
disagree szs : itt: "trial" = per (valszeg családjogi/gyámhatósági)
5 days
Tárgyalási vagy per dosszié - így hívják.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ez szimpatikusabb volt, és a netes definícióhoz is ez a válasz áll közelebb szerintem. Köszönöm!"
1 hr

iratköteg

A tárgyaláshoz benyújtott iratkötegről van szó. Magyar dokumentumokban a "trial" szó magyar megfelelőjét nem teszik hozzá, a "bundle" magyar megfelelője "iratköteg". Számtalan példát találhatunk rá. Csak akkor tenném hozzá, hogy "tárgyaláshoz benyújtott" vagy "tárgyalási" vagy "peres", ha a szöveg egyéb részeiből nem derül ki egyértelműen, hogy bírósági tárgyalásról van szó.

Pl. iratkezelési szabályzatból: "... fedőlemezek közé kell tenni, úgy hogy az iratköteg vastagsága ne haladja meg a 12 centimétert. ..."
Továbbiak:
"Az iratköteg tartalmazta a tárgyalás vezetőjének jelentését is, mint legfontosabb dokumentumot."
"tárgyaláson jelen lesz. ... megtagadásához: ennek igazolására szolgál a teljes iratköteg elemzése..."
"manilai bírósághoz benyújtott iratköteg..."
"... négy iratköteg utcára való kidobásával vádolják. ... Összefoglalva a tárgyalás inkább hasonlított egy tragikomédiához"
"a többórás tárgyalás nyomán úgy döntöttek, .... Csakhogy a titkosnak minôsített iratköteg valamiképpen kikeveredett a ..."
"A bizottság szerint az iratköteg azért nem juthatott el a vizsgálóbizottsághoz, ... Az ügy tavaly már a bírósági tárgyalás végszakaszában járt..."

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-07-18 17:54:33 GMT)
--------------------------------------------------

bundle / binder : iratköteg / dosszié.
Angolban is két külön szó van rá, magyarban is. Ha bundle, akkor iratköteg, lásd:
http://history.dal.ca/Images/pr_hanlon/document bundle.jpg
ha pedig binder, akkor dosszié, lásd:
http://www.faqs.org/photo-dict/photofiles/list/2412/4832ring...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-07-18 18:40:25 GMT)
--------------------------------------------------

Hozzátenném még a megérzésemet is, amit ugyan bizonyítékkal nem tudok alátámasztani: amikor én azt hallom, "bundle", nem egy szépen rendezett iratgyűjtő / dosszié / mappa (binder) jelenik meg lelki szemeim előtt, és főleg nem szépen lefűzve, hanem egy rendezetlenebb csomag, azaz iratköteg.
Peer comment(s):

neutral szs : inkább "periratok"
5 days
Something went wrong...
-1
5 days

felperes irat(köteg)

"claimant" miatt a "felper.."

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-07-23 16:13:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

bocs az előbbiért, :-)
a szövegkörnyezeti szimmetria miatt legyen inkább: "PERIRATOK" amelyeket mindkét fél közölhet ügyvédjével (...?)
Peer comment(s):

disagree Katalin Szilárd : Az iratköteg azt jelzi, h van 1 csomó papírköteg és kész. A trial bundle-nek az a lényege, h össze van fűzve. A periratok sincsenek feltétlenül összekapcsozva. A dossziéról tudható, h összekapcsozott, rendezett, keményborítással védett -> angol definíció
55 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search