Jul 16, 2010 11:46
13 yrs ago
74 viewers *
Romanian term
tarla
Romanian to English
Law/Patents
Real Estate
cadastru
in textul meu am tarlaua 10 parcela 1 (ptr identificare). stiu ca s-a mai pus aceasta intrebare si raspunsul a fost strip ground dar nu il gasesc nicaieri pe google utilizat
Proposed translations
(English)
4 | strip (field) | ION CAPATINA |
4 | a tract (of land) | Florin Ular |
3 | plot of land | wordbridge |
Proposed translations
11 hrs
strip (field)
In dictionarul tehnic Român-Englez, tarla se traduce cu "field", in acest context cred ca "strip field" este mai potrivit si mai folosit decât "strip ground".
Iată câteva linkuri cu exemplu de utilizare mai jos:
http://www.google.com/images?hl=en&q=strip field&rlz=1R2ADSA...
http://en.wikipedia.org/wiki/Open_field_system
Iată câteva linkuri cu exemplu de utilizare mai jos:
http://www.google.com/images?hl=en&q=strip field&rlz=1R2ADSA...
http://en.wikipedia.org/wiki/Open_field_system
1 day 7 hrs
plot of land
o parere
5 days
a tract (of land)
tract: An expanse of land or water
http://www.thefreedictionary.com/tract
Imagini Google:
http://www.google.ro/images?q=a tract of land&oe=utf-8&rls=o...
Iar pentru „parcele” aș folosi „land lots/parcels”.
http://www.thefreedictionary.com/tract
Imagini Google:
http://www.google.ro/images?q=a tract of land&oe=utf-8&rls=o...
Iar pentru „parcele” aș folosi „land lots/parcels”.
Something went wrong...