Glossary entry

German term or phrase:

Auflagen

French translation:

coussins/matelas (bain de soleil)

Added to glossary by lorette
Jul 12, 2010 09:13
13 yrs ago
German term

Auflagen

German to French Other Tourism & Travel
j'ai du mal à cerner la difference entre "Auflagen" et "Sonnenschirme" :

Liegen und Sonnenschirme sind am Pool sowie am Strand inklusive. Auflagen sind am Pool inklusive, am Strand gegen Gebühr
Change log

Jul 18, 2010 18:49: lorette changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/924170">Constance de Crayencour's</a> old entry - "Auflagen"" to ""coussins/matelas (bain de soleil)""

Discussion

lorette Jul 12, 2010:
Oohh que oui, Gisela ! Mais trop tard pour le coup de soleil ;-)
GiselaVigy Jul 12, 2010:
à laure, on y serait bien!
Anja C. Jul 12, 2010:
avec Laure ...
lorette Jul 12, 2010:
Aussi appelés Coussins/matelas bain de soleil
lorette Jul 12, 2010:
Coussins qui vont sur des chaises longues, non ? Et "Sonnenschirm", le parasol.
Deux accessoires bien différents, mais qui vont de pair pour se détendre sans prendre un coup de soleil :)

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

coussins/matelas (bain de soleil)

pour transats/chaises longues

Très bon début de semaine !

Peer comment(s):

agree Sylvain Leray : non mais ! :)
2 hrs
merci Sylvain.
agree GiselaVigy
2 hrs
merci Gisela.
agree Claire Bourneton-Gerlach : ah, les pros et les cons, on ne saurait mieux dire!!!!
2 hrs
quand la langue fourche... Merci Claire.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci :-)"
-1
2 hrs

matelas ou coussins pour les chaises longues

je dirais
Peer comment(s):

disagree lorette : permettez-moi de souligner que depuis hier vous vous contentez de copier-coller les réponses proposées par les collègues...
11 mins
si mes peers auraient été sûrs, il auraient proposé leurs suggestions comme réponse au lieu de discuter les pros et cons.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search