This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 9, 2010 20:33
13 yrs ago
German term

Lieferservicequote

German to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general)
En un informe anual de un fabricante alemán de pasta:

"Im Geschäftsjahr 2009 wurden 59.700 Tonnen Teigwaren produziert. Das sind 1.070 t weniger als im Vorjahr. Hauptursache für diese Reduzierung der Produktionstonnen ist die im 2. Halbjahr 2009 rückläufige Konsumentennachfrage nach Markenprodukten. Die ***Lieferservicequote*** liegt mit 98 % auf gleichem Niveau wie im Vorjahr."

¿Cuota de servicio de entrega, literalmente? "Lieferservice" suele referirse a servicio de entrega a domicilio, pero ¿a qué se puede referir si se sitúa en el 98%? (es un fabricante cuyos productos se venden en supermercados).

Discussion

Walter Blass Jul 15, 2010:
Un fabricante-proveedor cualquiera se encarga de la provisión (o suministro) de la mercadería, que pude ser entregada al cliente, por el mismo proveedor o a través de un tercero (para este caso el supermercado). Pero si me dicen que la ***Lieferservicequote*** es del 98%, para mi traducción asumo que ese 98% es la ***proporción, o tasa del servicio de entregas*** (de pedidos) de mercadería (a los supermercados) en relación al total producido por el fabricante de pastas. Esas entregas las puede suministrar el mismo fabricante, o un tercero contratado, o bien directamente el supermercado. Pero mi respuesta se focalizó en la traducción española de: ***Lieferservicequote***, sin más especulaciones y no fui yo quien mencionó la palabra "domicilio", ni asumí que el proveedor entrega algo a domicilio, cuando el contexto aclara taxativamente que el producto se vende en supermercados.
Para mí "Lieferservice" significa servicio de entregas (por órdenes de pedido recibidas y aceptadas) y que expresado en toneladas de producto, lo relacionan con las toneladas totales fabricadas en el mismo año, y obtienen esa tasa del 98%
Roser Bosch Casademont (asker) Jul 15, 2010:
Gracias Walter por la explicación, eso es lo que yo queria entender y no me quedaba claro con tu respuesta. No estoy segura de si la palabra correcta sería "entrega" o más bien "suministros".
Walter Blass Jul 15, 2010:
Es decir que según la conclusión del asker al supermercado nadie le "entrega" la mercadería que pone en venta, sino que el verbo "entregar" está restringido al uso domiciliario. Lástima que no tuvo la gentileza de enseñarnos el verbo español más correcto que se debe emplear para este caso particular de un fabricante de pastas, que le hace llegar sus productos a los supermercados.

Proposed translations

+1
1 hr

la participación (tasa) del servicio de entregas

la participación (tasa) del servicio de entregas, se mantuvo al 98%, el mismo nivel del año pasado.
Note from asker:
Gracias Walter. Pero ¿a qué crees que se refiere? ¿Qué significa aquí "servicio de entregas"? (no es una empresa que venda comidas a domicilio, sino en supermercados).
Peer comment(s):

agree Margret Izquierdo
1 hr
Gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search