Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
katedra a zakład
English translation:
department
Added to glossary by
literary
Jul 5, 2010 13:35
13 yrs ago
132 viewers *
Polish term
katedra a zakład
Polish to English
Science
Education / Pedagogy
Na uczelni - jak rozróżnić? Czy katedra jest jednostką nadrzędną?
http://weko.uwb.edu.pl/katedry-i-zakady.html
wg słownika
katedra = 2. «naukowo-dydaktyczna jednostka organizacyjna szkoły wyższej zajmująca się określoną dyscypliną; też: stanowisko profesora zarządzającego tą jednostką»
zakład = 2. «instytucja naukowa, społeczna, kulturalna, lecznicza itp.; też: jednostka organizacyjna takiej instytucji»
http://weko.uwb.edu.pl/katedry-i-zakady.html
wg słownika
katedra = 2. «naukowo-dydaktyczna jednostka organizacyjna szkoły wyższej zajmująca się określoną dyscypliną; też: stanowisko profesora zarządzającego tą jednostką»
zakład = 2. «instytucja naukowa, społeczna, kulturalna, lecznicza itp.; też: jednostka organizacyjna takiej instytucji»
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
40 mins
Selected
department
W tym przypadku tłumaczyłbym jedno i drugie jako department - na podlinkowanej przez Ciebie stronie nie widać nadrzędnosci/podrzędności strukturalnej katedr i zakładów, więc tutaj są to IMHO jednostki tego samego rzędu.
Zastanawiałem się nad (research) institute, ale to byłoby zdecydowanie coś nadrzędnego wobec katedry.
Zastanawiałem się nad (research) institute, ale to byłoby zdecydowanie coś nadrzędnego wobec katedry.
Peer comment(s):
agree |
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
: institute zdecydowanie nie IMHO; jeśli trzeba rozróżnić to department and unit IMO
11 mins
|
Dziękuję :)
|
|
agree |
Michal Berski
3 hrs
|
Dziękuję :)
|
|
disagree |
Polangmar
: Jeśli trzeba rozróżnić, to nie można użyć tego samego słowa. || Moim zdaniem nawet w podanym kontekście należy rozróżnić - w końcu jest jakiś powód, dla którego wszystkich jednostek nie określono tym samym słowem.
462 days
|
A na pewno trzeba w tym przypadku?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Raczej tak"
-2
23 mins
department and study course
ok/
Peer comment(s):
disagree |
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
: disagree dla study course
27 mins
|
disagree |
Michal Berski
: na pewno nie study course
4 hrs
|
31 mins
chair vs department
katedra - chair
zakład - department
katedry są nadrzędne wobec zakładów
--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2010-07-05 14:11:29 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.sgh.waw.pl/instytuty/zes
http://brain.fuw.edu.pl/
zakład - department
katedry są nadrzędne wobec zakładów
--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2010-07-05 14:11:29 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.sgh.waw.pl/instytuty/zes
http://brain.fuw.edu.pl/
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Piotr Czyżewski
: Chair to stanowisko piastowane przez osobę, department to jednostka organizacyjna w ramach uczelni/instytutu.
11 mins
|
neutral |
Michal Berski
: na pewno nie chair, niezależnie od tego co podają slowniki
4 hrs
|
+2
1 hr
department - unit
Dla przykładu:
Neurosurgery Department and Unit of Paediatric Neurosurgery
Katedra i Klinika Neurochirurgii Neurotraumatologii
Department and Unit of Dental Materials Science and Propaedeutics in
Dentistry,
Katedra i Zakład Materiałoznawstwa i Propedeutyki Stomatologii
Neurosurgery Department and Unit of Paediatric Neurosurgery
Katedra i Klinika Neurochirurgii Neurotraumatologii
Department and Unit of Dental Materials Science and Propaedeutics in
Dentistry,
Katedra i Zakład Materiałoznawstwa i Propedeutyki Stomatologii
Peer comment(s):
agree |
Paulina Liedtke
: Dzięki za tę odpowiedź, teraz mi się przydała.
261 days
|
Miło mi :)
|
|
agree |
Polangmar
462 days
|
+3
11 hrs
department vs institute
dla mnie zaklad zawsze zostanie instytutem, to pewnie ze wzgledu na te tabliczke na naszej starej szkole "Institute of English Philology"
W linku uczelnia posiada 4 wydzialy (faculties), ktore z kolei dziela sie na rownorzedne jednostki: schools, centres i institutes.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-07-06 01:32:21 GMT)
--------------------------------------------------
a tu link
http://www.humansciences.mq.edu.au/schools_departments_centr...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-07-06 01:41:28 GMT)
--------------------------------------------------
Spojrzalam na kilka stron innych uniwersytetow, przewaznie dziela sie na: departments, schools i centres/institutes -nasz "zaklad" obejmowal zarowna szkole, jak i stanowil centrum naukowe - czyli wszystkie powyzsze w jednym.
W linku uczelnia posiada 4 wydzialy (faculties), ktore z kolei dziela sie na rownorzedne jednostki: schools, centres i institutes.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-07-06 01:32:21 GMT)
--------------------------------------------------
a tu link
http://www.humansciences.mq.edu.au/schools_departments_centr...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-07-06 01:41:28 GMT)
--------------------------------------------------
Spojrzalam na kilka stron innych uniwersytetow, przewaznie dziela sie na: departments, schools i centres/institutes -nasz "zaklad" obejmowal zarowna szkole, jak i stanowil centrum naukowe - czyli wszystkie powyzsze w jednym.
Peer comment(s):
agree |
Polangmar
461 days
|
Thx ;)
|
|
agree |
cquest
751 days
|
dziękuję ;)
|
|
agree |
ifeyinwa
: university of nigeria nsukka Treat everyone fairly and justly, regardless of religion, gender or geographical origin. visit our website for more information http://www.unn.edu.ng/
994 days
|
cheers!
|
Discussion
Zakład Biochemii Klinicznej
Zakład Enzymologii
http://www.cm.umk.pl/index.php?option=displaypage&Itemid=250...
Jak więc można zarówno "katedrę", jak i "zakład", tłumaczyć tym samym słowem?
OXFORD-PWN: Department: (in university) wydział m; (smaller unit) = zakład m English department instytut or zakład filologii angielskiej
Kościuszko: zakład studiów nad przekładem = department of translation studies; Department: uniw. wydział; instytut; katedra; sekcja; English D~ Instytut Anglistyki.
Więc generalnie można wszystko w jeden worek.