Glossary entry (derived from question below)
Jul 1, 2010 15:01
13 yrs ago
Persian (Farsi) term
بازد
Persian (Farsi) to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Song Lyrics
Greetings,
Many thanks again for the recent excellent help with the rather difficult song I'm trying to understand.
The following is indeed much clearer now, and only one problem remains: بازد
The phrase in full:
به اجدادش گهي بازد
Sometimes to his ancestors …
I realize that you have a verb “باختن” (to lose), but don't quite see how the meaning fits.
All the best, and many thanks,
Simon
PS The full song for your reference:
شود تسليم هر فكري ، شود مومن به هر ذكري
گمانش مي رسد انسان رهش ايجاد اديان است
قفس را از طلا سازد ، نفس را در رهش بازد
ولي هرگز نمي داند كه دنيايش چو زندان است
پرستد مردگان را گه ، به اجدادش گهي بازد
گهي بر خود توكل ها و گه دستش به دامان است
به ظاهر پاك گرداند گناه جسم و روهش را
وليكن مزد وجدانش دو صد چندين و چندان است
خدا را گه كند انكار و گه در فيض او كوشا
چو معيارش ز انسان است ، ز افكارش پريشان است
ندارد ناخدايي چون به كشتي اندر اين طوفان
اسير باد و طوفان و غلام نفس و شيطان است
شب و روزش كشد زحمت ، ندارد مقصدي معلوم
هلاك جرعه اي آب و اسير لقمه اي نان است
وليكن شكر عيسي را كه آمد از سما بهرش
بداد او آن نجاتي را كه دور از عقل انسان است
بگفتا : درد از روح است و مزدش موت انسانهاست
گنه بسيار مي باشد چو سرپيچي ز فرمانش
صليبش گر به خود آري گناهت پاك مي گردد
بخوان از دل مسيحا را كه بر قلبت چو مهمان است
Many thanks again for the recent excellent help with the rather difficult song I'm trying to understand.
The following is indeed much clearer now, and only one problem remains: بازد
The phrase in full:
به اجدادش گهي بازد
Sometimes to his ancestors …
I realize that you have a verb “باختن” (to lose), but don't quite see how the meaning fits.
All the best, and many thanks,
Simon
PS The full song for your reference:
شود تسليم هر فكري ، شود مومن به هر ذكري
گمانش مي رسد انسان رهش ايجاد اديان است
قفس را از طلا سازد ، نفس را در رهش بازد
ولي هرگز نمي داند كه دنيايش چو زندان است
پرستد مردگان را گه ، به اجدادش گهي بازد
گهي بر خود توكل ها و گه دستش به دامان است
به ظاهر پاك گرداند گناه جسم و روهش را
وليكن مزد وجدانش دو صد چندين و چندان است
خدا را گه كند انكار و گه در فيض او كوشا
چو معيارش ز انسان است ، ز افكارش پريشان است
ندارد ناخدايي چون به كشتي اندر اين طوفان
اسير باد و طوفان و غلام نفس و شيطان است
شب و روزش كشد زحمت ، ندارد مقصدي معلوم
هلاك جرعه اي آب و اسير لقمه اي نان است
وليكن شكر عيسي را كه آمد از سما بهرش
بداد او آن نجاتي را كه دور از عقل انسان است
بگفتا : درد از روح است و مزدش موت انسانهاست
گنه بسيار مي باشد چو سرپيچي ز فرمانش
صليبش گر به خود آري گناهت پاك مي گردد
بخوان از دل مسيحا را كه بر قلبت چو مهمان است
Proposed translations
(English)
5 +3 | Typo: It is نازد = Glory | Mohammad Emami |
5 | lose | Ebrahim Golavar |
Change log
Jul 1, 2010 15:01: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
Typo: It is نازد = Glory
Glory
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-07-01 15:09:35 GMT)
--------------------------------------------------
Sometimes glories in his ancestors,
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-07-01 15:10:38 GMT)
--------------------------------------------------
Congratulate oneself on, be proud of; boast about
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-07-02 18:56:04 GMT)
--------------------------------------------------
The infinitive form is نازیدن.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-07-01 15:09:35 GMT)
--------------------------------------------------
Sometimes glories in his ancestors,
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-07-01 15:10:38 GMT)
--------------------------------------------------
Congratulate oneself on, be proud of; boast about
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-07-02 18:56:04 GMT)
--------------------------------------------------
The infinitive form is نازیدن.
Note from asker:
many thanks - please, what is the infinitive? ناختن? ناستن? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "many thanks excellent"
2 mins
lose
it is the past form of باختن
Something went wrong...