This question was closed without grading. Reason: Errant question
Jun 22, 2010 10:15
13 yrs ago
English term

allocated document reference

English to Italian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Construction Phase Plan
allocated document reference è un titoletto seguito da un numero identificativo. Non so bene per cosa stia questo "allocated".
Change log

Jun 22, 2010 19:46: Angie Garbarino changed "Term asked" from "allocated (document reference)" to "allocated document reference " , "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): luskie, Manuela Dal Castello

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Susanna Martoni Jun 28, 2010:
Ah, okay Nel senso di: riferimento (testo di riferimento) a un documento allocato. Personalmente direi che va bene; ma è anche vero che si tira un po' a indovinare (se l'inglese era pessimo, sarà quella la sequenza che intendeva il redattore del testo originale?). Ciao!
Roberta Zanasi (asker) Jun 28, 2010:
ERRATA CORRIGE In realtà, il titoletto non era seguito da un numero, ma dal titolo di un documento tipo " dispositivi di protezione personale". Era stato nella conversione della tabella (PDF>word) che il "Numero contratto" si era spostato sotto ad allocated document reference .... io nonostante l'ordine non sia quello e siccome il doc è scritto in un pessimo inglese lo vedrei meglio come "Documento di riferimento allocato". Cosa dite?

Proposed translations

3 mins
English term (edited): allocated (document reference)

attribuzione (riferimento documento)

penso tu possa parlare di attribuzione o attribuito a
Something went wrong...
+4
3 mins
English term (edited): allocated (document reference)

assegnato

perchè non la più semplice delle scelte? Si può ben assegnare un numero di riferimento ad un documento, no?
Peer comment(s):

agree mariailaria : sono d'accordissimo.
18 mins
Grazie!
agree luskie
21 mins
Grazie!
agree Manuela Dal Castello : sì sì sì
4 hrs
Grazie!
agree enrico paoletti
5 hrs
Grazie!
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): allocated (document reference)

(riferimento a documento) allocato

Ciao Chiara.
Questo titoletto lo tradurrei così.
Un numero di riferimento relativo a un documento allocato.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search