This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 6, 2010 22:12
13 yrs ago
2 viewers *
French term

attaché de préfecture

French to Russian Other Human Resources profession / grade dans la fonction publique
Источник: Acte de mariage. (Франция)
В сведениях о новобрачном :
"Profession: attaché de préfecture".
Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, как, на ваш взгляд, лучше переводить в данном случае слово "attaché"? С одной стороны, слово "атташе" существует в русском языке, но употребляется скорее в международном контексте. А в моем контексте это слово выражает уровень чиновничей иерархии во Франции. Вот здесь есть информация о степени "attaché": http://www.bourgogne.pref.gouv.fr/assets/files/documents/not...

QU'EST-CE QU'UN ATTACHE ?
Les attachés de préfecture constituent un corps classé dans la catégorie A des fonctionnaires de l’Etat
prévue à l'article 29 de la loi du 11 janvier 1984 modifiée portant dispositions statutaires relatives à la fonction
publique de l'Etat. Le statut particulier des attachés de préfecture est fixé par le décret n° 97-583 du 30 mai 1997
relatif au statut particulier des directeurs, attachés principaux et attachés de préfecture.
Ils sont chargés, sous l'autorité des préfets et des autres membres du corps préfectoral, de l'application
des textes législatifs et réglementaires, notamment ceux relatifs à la garantie des libertés publiques et au contrôle
administratif des collectivités locales et de leurs établissements publics. Ils participent également à la mise en oeuvre
des politiques ministérielles et interministérielles et peuvent se voir confier des missions ou fonctions spécifiques
impliquant des responsabilités particulières.
Les attachés de préfecture peuvent assurer les fonctions de chef de bureau ou de secrétaire en chef de
sous-préfecture.

С другой стороны, трудно найти русский термин, который бы отражал все те особенности (требования к диплому, сдача административного экзамена и др.), которые заложены в понятие "attaché".

Буду благодарна за любые компетентные мнения.

Proposed translations

13 hrs

служащий

в источниках можно найти даже - аттестованный государственный служащий, а также "помощник"
или просто, в свободном переводе", можно использовать "чиновник"...

но ни замаститель, ни помощник - это не профессия, а должность

"служащий префектуры" мне кажется отлично отвечает графе "профессия"
Something went wrong...
+1
19 hrs

сотрудник префектуры

Про Зама или помощника префекта тоже думала, но это птицы более высокого полета
attaché de préfecture - действительно, просто служащий.
Example sentence:

на вопрос ответил сотрудник префектуры ЮВАО: Сысоева Т. Г.

Peer comment(s):

agree Tatiana Pelipeiko
3 days 14 hrs
Merci
Something went wrong...

Reference comments

10 hrs
Reference:

заместители префекта

:) входят в состав управления префектуры
Взгляните по аналогии с московской,возможно наведёт на мысль
Peer comments on this reference comment:

neutral svetlana cosquéric : вообще-то заместитель, это скорее adjoint
10 hrs
это может быть и помощник и куратор и тд,найти эквивалент в русском довольно сложно-разве что придумать.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search