Jun 6, 2010 20:14
13 yrs ago
English term

joint sound

English Other General / Conversation / Greetings / Letters
I've posted this question before but the answers don't seem to fit in. I think the original text is canadian.
Here are the two instances where it occurs:

An employee may take 1 day leave of absence for the marriage of a parent, brother, sister or child of **joint sound**

Two (2) paid working days off during the birth of the employee’s child or of the adoption of a child (leave of paternity) other that those of **joint sound**

Thanks

Discussion

José Crespo (asker) Jun 7, 2010:
Well, I stand corrected. Maybe it isn't such great english after all. Anyway, you saved my day, and right on the deadline. If only I had found the french text before... Good job John Detre. Thanks very much indeed, everyone. You've been all very helpful!
John Detre Jun 7, 2010:
Pity the employees without balance. What can they do but leave?

It's curious because, as Asker says, most of the text seems to be in perfectly good English. I think the clauses in question must have been plugged in afterwards.
Sheila Wilson Jun 7, 2010:
Now I'm convinced! The answers saying "it's this" and "it's that" were worrying me - we need to understand the source to translate it correctly, not invent new copy. However, with these Bizreef links it becomes clear what the English version OUGHT to say. Oh dear! To think people are USING this rubbish!
Tony M Jun 7, 2010:
Well found, John, and Polangmar! That extra text certainly confirms the FR origins (and appalling translation!): 'a leave' and of course 'leave without balance' is 'congès sans solde' (unpaid leave)!!!
John Detre Jun 6, 2010:
yes, conjoint(e) means spouse "son conjoint" = his or her spouse (masculine)
"sa cojointe" would be his or her spouse (feminine)
but clearly the masculine here is being used to cover both male and female spouses
Polangmar Jun 6, 2010:
And "conjoint" means "spouse" in French ("son" = her?) - I didn't know it earlier (I just compared English texts of French origin and tried to find legal sense in the original sentence).
John Detre Jun 6, 2010:
Tony and Polangmar are correct The English text is a translation of the French document at http://tinyurl.com/23wrh7c which does in fact say "conjoint"
Polangmar Jun 6, 2010:
In the sentence provided:
a child other that those of = a child other than that of
Polangmar Jun 6, 2010:
prevail himself of = take?
without balance = without pay?
Polangmar Jun 6, 2010:
"the book seems error-free and in good english"

Let's see:
"...of paternity) other that those of joint sound. Moreover, the employee can prevail himself of a leave without balance of three (3) days."
http://tinyurl.com/2erpz86

The words "prevail" and "balance" don't look like good English and the sentence is hardly understandable.
José Crespo (asker) Jun 6, 2010:
Other than this, the book seems error-free and in good english. I suspect that the book comes from http://www.biztree.com/, as I've just found a few references, in hidden text, to biztree.
Polangmar Jun 6, 2010:
An employee may take 1 day leave of absence for the marriage of a parent, brother, sister or child of his/her spouse [when for example the employee is married for the second time and his/her present spouse has got a child from the previous marriage].
Does the text say anything about the number of days of leave the employee may take for the marriage of his/her own child?
Tony M Jun 6, 2010:
Wild guess you have... ... but it would certainly help to know if the document has ever been in FR — or if you don't actually know, are there at least any possible clues (like other translation errors or style issues)?
José Crespo (asker) Jun 6, 2010:
This is the 'marriage, maternity and parental leave' subsection of the 'employee benefit programs' section of an employee handbook. The book is just a template that is going to be adapted to specific companies. I'm affaid I can't get much help from my client, and I have absolutely no clue as to what 'joint sound' can possibly mean. Any help, or even a wild guess, is welcome. Thanks.
Tony M Jun 6, 2010:
Could it possibly be...? A mistranslation of a misheard FR expression!

Supposing it was originally 'conjoint' in FR, and someone for some reason ended up with that as 'son joint', which then got translated as 'joint sound'? I know it's far-fetched, but stranger things have happened! Doesn't really explain why the same mistake would occur twice, unless of course it was a 'change all' spell-checker situation...

Certainly the sense of it seems to be the FR word 'conjoint' — is there any reason to think that at some point this might have been a FR document? I could see how, for example, it might have started out as 'son conjoint', and how things could have gone downhill from there!
Sheila Wilson Jun 6, 2010:
What are the other entitlements? Could it perhaps be that these entitlements refer to the family of your partner (husband, wife, "pacsé partner"), rather than to your own family?
Sheila Wilson Jun 6, 2010:
Have you tried asking the client? It makes absolutely no sense to me. I'm trying to think of a possible voice-recognition error but I haven't come up with anything yet.

Responses

+6
1 hr
English term (edited): of joint sound
Selected

of his/her spouse (or partner)

Many French/Canadian hits:

The employee benefits, in view of the adoption of a child other than her/his spouse's, from a leave without pay of a maximum duration of fifteen (15) weeks...
http://tinyurl.com/3xwa3vl

A professor shall be entitled, for the adoption of a child other than the child of his/her spouse, to leave without pay of no more than ten (10) weeks...
http://tinyurl.com/34b4du3
Peer comment(s):

agree John Detre
1 hr
Thank you.:)
agree Judith Hehir : I'm convinced.
4 hrs
Thank you.:)
agree Tony M : Yes, and note that 'le conjoint' is very often to be found used without any gender distinction (unlike époux/se).
9 hrs
Thank you for factual support.:)
agree cmwilliams (X)
9 hrs
Thank you.:)
agree Rolf Keiser
11 hrs
Thank you.:)
agree J Celeita (X) : Brilliant! =-)
18 hrs
Thank you.:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks polangmar. that's definitely it."
-2
29 mins

kinsfolk

Suggestion
Peer comment(s):

disagree Polangmar : For someboby with a large family it could mean half a year off work - such a legal solution is improbable/impossible.
1 hr
disagree Tony M : Not an appropriate term or register in this context.
10 hrs
Something went wrong...
-1
2 hrs

(children of) joint custody

The positive consequences of joint custody were anticipated during a period ... affirmative action, parental leave and day care options, and other steps to ...
http://books.google.com/books?id=WrrsVQWYPb8C&pg=PA66&lpg=PA...
Peer comment(s):

disagree Polangmar : It was my was quick thought - but it doesn't fit the context at all. And there is no evidence confirming such differentiation - it's improbable/impossible that joint custody should be treated differently than the employee's single custody.
10 mins
Something went wrong...
-1
6 hrs

of immediate family - not in-laws

Check out the link below. Click on the topic 'How much time can I take off if a relative dies?'
There are two paragraphs of interest about leave of absence. One refers to immediate family (i.e. joint sound), which gives the right to two days absence.
The other refers to in-laws (i.e. not joint sound)- then you only get 1 day absence.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Now we know the actual source text, I'm afraid this wouldn't be correct in the document as given.
4 hrs
disagree Polangmar : "One refers to immediate family (i.e. joint sound)" I can't see any confirmation in the text that "immediate family" is an equivalent of "joint sound".
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search