This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 6, 2010 06:59
14 yrs ago
4 viewers *
English term
non-solvent
English to Spanish
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
Química
Me gustaría saber su opinión sobre si en español está aceptado el uso del término "no (di)solvente", por ejemplo, hablando de "un no (di)solvente", o sería mejor emplear la expresión "una sustancia no (di)solvente".
Por favor, no me contesten con el uso en google, que eso ya lo he visto yo. Es decir, sé que se usa, pero ES CORRECTO hablar de "los no (di)solventes"?
Muchas gracias y saludos a todos los trabajadores dominicales.
Por favor, no me contesten con el uso en google, que eso ya lo he visto yo. Es decir, sé que se usa, pero ES CORRECTO hablar de "los no (di)solventes"?
Muchas gracias y saludos a todos los trabajadores dominicales.
Discussion
Gracias por sus opiniones.
Si el texto no es científico, yo usaría sustancia no disolvente.
Por cierto, en términos generales, los disolventes tienen base acuosa y los solventes base no acuosa. No es exacto del todo, pero puede tomarse así.