Glossary entry

Persian (Farsi) term or phrase:

کشیدن

English translation:

finished in/ended in

Added to glossary by Ebrahim Golavar
May 29, 2010 13:53
14 yrs ago
1 viewer *
Persian (Farsi) term

کشیدن

Persian (Farsi) to English Art/Literary Poetry & Literature Novel
Hi

Please could you give me the specific meaning of کشیدن as used in this sentence?

چند دلقک و معرکهگیر که کارشان کشیده بود

It seems very different from the usual meaning of pull or draw.

Is it often used in this new sense?

Best wishes

Simon
Change log

May 29, 2010 13:53: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jun 12, 2010 05:06: Ebrahim Golavar Created KOG entry

Discussion

SeiTT (asker) Jun 18, 2010:
Apologies and appreciation First of all, I am afraid that I have been having various kinds of difficulties with regard to ease of access to the Net of late, and also to ability to type Persian. Unfortunately I missed out a bit of the sentence:
چند دلقک و معرکهگیر که کارشان به کسادی کشیده بود

I totally agree with our friend’s assessment of the answer, and apologise for lateness of response. It is truly admirable that Ebrahim was able to give a correct answer to my incorrect question!

I am now fully back in action, as it were, so hopefully the above difficulties are a thing of the past.
Edward Plaisance Jr May 30, 2010:
ended/finished versus ended in/finished in Let me see if I can clarify this with examples...

We would use "ended in" if some kind of result follows it, such as "In 1995, their marriage ended in divorce."...but if we do not have "in divorce" we would simply say "In 1995, their marriage ended."

Examples: "the game ended in a tie after 4 hours" but "the game ended after 4 hours"
"the conference ended in disagreement yesterday" but "the conference ended yesterday"

I think Simon's sentence would be "several clowns and storytellers whose work had finished/had ended"

If this is still not clear, please let me know.

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

finished in/ended in

their work finally finished in/ended in/came in
no here it means that finally they work refer to/ended in/finished in
Peer comment(s):

agree Mohammad Emami
43 mins
thanks a lot
agree Farzad Akmali
2 hrs
thanks a lot
agree Edward Plaisance Jr : no "in" needed here...just "ended" or "finished"
7 hrs
thanks a lot
agree Armineh Johannes : armineh johannes
16 hrs
thanks a lot
agree Ali Beikian
18 hrs
thnks a lot
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
29 mins

Ended in

This is totally different from the ordinary meaning of pulling. Rather, it refers to the destiny or final status of someone, as in "their marriage finally ended in divorce", which is translated into:

ازدواجشان به طلاق کشيده شد

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-05-30 06:11:51 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, Simon. I just realized that the exact meaning of this verb here is represented by "end up in" not "end in".
Peer comment(s):

agree Mohammad Emami
16 mins
Thanks.
agree Armineh Johannes : armineh johannes
15 hrs
Thanks.
agree Ali Beikian
17 hrs
Thanks a lot.
agree Edward Plaisance Jr : no "in" or "up" needed here...just "ended" or "finished"
1 day 2 hrs
No doubt you are right as a native speaker. Then how would you say ازدواجشان به طلاق کشيده شد with "end"? I'd appreciate it if you could post it as a discussion entry.
Something went wrong...
4 days

end up having to ...

This isn't a complete sentence. It means:
"A few clowns and showmen who ended up having to ... "
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search