Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
کشیدن
English translation:
finished in/ended in
Added to glossary by
Ebrahim Golavar
May 29, 2010 13:53
14 yrs ago
1 viewer *
Persian (Farsi) term
کشیدن
Persian (Farsi) to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Novel
Hi
Please could you give me the specific meaning of کشیدن as used in this sentence?
چند دلقک و معرکهگیر که کارشان کشیده بود
It seems very different from the usual meaning of pull or draw.
Is it often used in this new sense?
Best wishes
Simon
Please could you give me the specific meaning of کشیدن as used in this sentence?
چند دلقک و معرکهگیر که کارشان کشیده بود
It seems very different from the usual meaning of pull or draw.
Is it often used in this new sense?
Best wishes
Simon
Proposed translations
(English)
5 +5 | finished in/ended in | Ebrahim Golavar |
5 +4 | Ended in | Ryan Emami |
5 | end up having to ... | Behnam Paran |
Change log
May 29, 2010 13:53: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jun 12, 2010 05:06: Ebrahim Golavar Created KOG entry
Proposed translations
+5
3 mins
Selected
finished in/ended in
their work finally finished in/ended in/came in
no here it means that finally they work refer to/ended in/finished in
no here it means that finally they work refer to/ended in/finished in
Peer comment(s):
agree |
Mohammad Emami
43 mins
|
thanks a lot
|
|
agree |
Farzad Akmali
2 hrs
|
thanks a lot
|
|
agree |
Edward Plaisance Jr
: no "in" needed here...just "ended" or "finished"
7 hrs
|
thanks a lot
|
|
agree |
Armineh Johannes
: armineh johannes
16 hrs
|
thanks a lot
|
|
agree |
Ali Beikian
18 hrs
|
thnks a lot
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
29 mins
Ended in
This is totally different from the ordinary meaning of pulling. Rather, it refers to the destiny or final status of someone, as in "their marriage finally ended in divorce", which is translated into:
ازدواجشان به طلاق کشيده شد
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-05-30 06:11:51 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, Simon. I just realized that the exact meaning of this verb here is represented by "end up in" not "end in".
ازدواجشان به طلاق کشيده شد
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-05-30 06:11:51 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, Simon. I just realized that the exact meaning of this verb here is represented by "end up in" not "end in".
Peer comment(s):
agree |
Mohammad Emami
16 mins
|
Thanks.
|
|
agree |
Armineh Johannes
: armineh johannes
15 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Ali Beikian
17 hrs
|
Thanks a lot.
|
|
agree |
Edward Plaisance Jr
: no "in" or "up" needed here...just "ended" or "finished"
1 day 2 hrs
|
No doubt you are right as a native speaker. Then how would you say ازدواجشان به طلاق کشيده شد with "end"? I'd appreciate it if you could post it as a discussion entry.
|
4 days
end up having to ...
This isn't a complete sentence. It means:
"A few clowns and showmen who ended up having to ... "
"A few clowns and showmen who ended up having to ... "
Discussion
چند دلقک و معرکهگیر که کارشان به کسادی کشیده بود
I totally agree with our friend’s assessment of the answer, and apologise for lateness of response. It is truly admirable that Ebrahim was able to give a correct answer to my incorrect question!
I am now fully back in action, as it were, so hopefully the above difficulties are a thing of the past.
We would use "ended in" if some kind of result follows it, such as "In 1995, their marriage ended in divorce."...but if we do not have "in divorce" we would simply say "In 1995, their marriage ended."
Examples: "the game ended in a tie after 4 hours" but "the game ended after 4 hours"
"the conference ended in disagreement yesterday" but "the conference ended yesterday"
I think Simon's sentence would be "several clowns and storytellers whose work had finished/had ended"
If this is still not clear, please let me know.