Glossary entry

English term or phrase:

What will be, will be

Spanish translation:

Qué será, será

Added to glossary by Joseph Milanes Rosacena
Mar 11, 2003 22:35
21 yrs ago
1 viewer *
English term

Proposed translations

+9
1 min
Selected

Que será, será

this is it.
Peer comment(s):

agree mónica alfonso
1 min
agree Rosa Elena Lozano Arton : Así se tradujo en una canción de los 50's
2 mins
agree Thierry LOTTE
9 mins
agree Peter Bagney : Naturalmente
13 mins
agree analeonor
26 mins
agree EDLING (X)
41 mins
agree bemtrad
1 hr
agree Luz Dumanowsky
1 hr
agree lpreston
2 hrs
disagree María Eugenia Wachtendorff : Así dice la canción, pero no es la traducción correcta.
4 hrs
Thanks. But doesn't it sound awful if you sing it like "Our future's not ours to see, será lo que deba ser!" Rhyme and rhythm was also taken into consideration when this song was translated...
agree LindseyH
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+2
1 min

Lo que será, será.

That's it. :-)
Reference:

http://Babylon

Peer comment(s):

agree Alfredo Gonzalez
1 min
Gracias Alfredo :-)
agree Will Matter
3 mins
Gracias Will! :-)
Something went wrong...
+5
1 min

Qué será, será

that's it
Peer comment(s):

agree Susana Galilea : esto no lo cantaba José Feliciano?
2 mins
agree Words Your Way : Yes, proper spelling has the accent on the 'e' of que
4 mins
agree Thierry LOTTE : Doris Day in " The man who knew too much" ( Alfred Hitchcock)
10 mins
agree EDLING (X)
41 mins
agree Alana : although the americans usually say it in spanish - after the song - And Ramon, it wasn't Italian, it was Spanish :-)
1 hr
agree Refugio : Doris Day
1 hr
disagree María Eugenia Wachtendorff : Por favor, Laura, mira la nota que agregaré a mi respuesta.
6 hrs
Something went wrong...
+2
4 mins

lo que sea, será

Alternatively: "lo que será, será"

(The original was Italian - was it Doris Day that sang it? "...que sera, sera, whatever will be, will be, the future's not ut so see, que sera, sera..)
Peer comment(s):

agree Luis Fabián : si no es la canción
1 hr
Muchas gracias, Luis
agree Fernando Muela Sopeña
6 hrs
Muchas gracias, Fernando
Something went wrong...
24 mins

Lo que sea, sonará.

+
Something went wrong...
+1
4 hrs

lo que deba ser, será / será lo que deba ser

Ésta es la traducción correcta. Nunca te fíes de las letras de las canciones...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-12 05:14:59 (GMT)
--------------------------------------------------

J, if you need the actual meaning of this sentence, please trust me, this is the correct translation.
\"What will be\" stands for \"lo que haya de ser\" / \"lo que deba ser\" (what is meant to be), and the second \"will be\" is the confirmation - \"será\"
Peer comment(s):

agree Andrea Ali : Sin duda, la segunda. Serás lo que debas ser o no serás nada - Gral. Don José de San Martín
1 hr
That's a quote from General San Martin, Andrea, but not a translation of the sentence the asker is interested in.
Something went wrong...
10 hrs

lo que tenga que ser sera.

que sera, sera!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search