Glossary entry

Greek term or phrase:

ΣΕ ΕΠΙΒΕΒΑΙΩΣΗ και πίστη

Romanian translation:

Pentru confirmarea

Added to glossary by Veronica Lupascu
May 22, 2010 14:05
13 yrs ago
Greek term

ΣΕ ΕΠΙΒΕΒΑΙΩΣΗ και πίστη

Greek to Romanian Law/Patents Law: Contract(s) Contract of Employment
La sfărşitul contractului, după ce au fost stabiliţi toţi termenii şi condiţiile. Trebuie să existe o expresie consacrată în limbajul juridic românesc, dar, din câte îmi dau seama din căutările pe net, expresia în greacă nu este una fixă în limbajul juridic grecesc. M-am gândit la "Pentru/întru confirmarea şi respectarea termenilor..." sau "Confirmând şi respectând termenii..."

ΣΕ ΕΠΙΒΕΒΑΙΩΣΗ και πίστη των πιο πάνω αναφερόμενων όρων, οι Συμβαλλόμενοι μονογράφουν όλες τις προηγούμενες σελίδες και θέτουν τις υπογραφές τους πιο κάτω

Mulţumesc anticipat puţinilor, dar valoroşilor traducători din această pereche de limbi :)
Proposed translations (Romanian)
4 Pentru confirmarea

Proposed translations

17 mins
Selected

Pentru confirmarea

Eu aş scrie "Pentru confirmarea ..." şi atât.

Am avut şi eu această dilemă la un moment dat şi aşa am fost sfătuită să scriu de către un traducător cu mai multă experienţă ;)
Example sentence:

.

Note from asker:
Mă gândeam că e ceva în neregulă cu πίστη aici. Mulţumesc pentru confirmare. E prima dată când întâlnesc expresia şi expresiile juridice au, de obicei echivalente consacrate în alte limbi. Mă gândeam că există vreunul şi în română, dar, întrucât nu am întâlnit expresia grecească în nici un alt text şi în nici un dicţionar de specialitate, mâ gândeam că mai poate fi şi o doză de incompetenţă din partea avocaţilor cu pricina, ceea ce este posibil. Mulţumesc încă o dată! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc pentru ajutor. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search