This question was closed without grading. Reason: Other
May 20, 2010 12:50
14 yrs ago
Spanish term

TRANSGENERACIONAL

Spanish to Greek Marketing Cosmetics, Beauty
ESTA FÓRMULA TRANSGENERACIONAL CON RESULTADOS ESPECTACULARES, ESTÁ INDICADA PARA TODO TIPO DE PIEL Y TODAS LAS EDADES.

Ψάχνω μια απόδοση όσο το δυνατόν πιο σύντομη και περιεκτική...
Proposed translations (Greek)
5 διαχρονική
4 -1 πατροπαράδοτη
3 -1 διαγενεακός

Discussion

Panagiotis Andrias (X) May 28, 2010:
:-))
Tina Lavrentiadou May 22, 2010:
Επειδή μόλις είδα την πρόταση του Παναγιώτη, θα ήθελα απλώς να τονίσω ότι στην προκειμένη περίπτωση θα πρέπει να μιλήσουμε για γενιές ανθρώπων και όχι καλλυντικών. Ο όρος χρησιμοποιείται στη γλώσσα του μάρκετινγκ. Παραθέτω μερικά παραδείγματα:
http://tinyurl.com/33kv3qz

"Desde ese momento, comenzaron a fabricarse una serie de productos transgeneracionales, no orientados a ningún tipo de edad, pero con una carga nostálgica importante".
Με αυτό ακριβώς το ύφος και χρησιμοποιώντας την επεξήγηση, ο συγγραφέας δίνει έμφαση στο σημείο που θέλει.
Άλλο ένα:
"Desde otro punto de vista este fenómeno de una teleaudiencia infantil para una programación destinada a otro receptor, estaría alimentado por la tendencia creciente de los canales de televisión y la industria cultural en general, de generar productos transgeneracionales, también llamados kidults que son igualmente atractivos para chicos y grandes".
Και:
http://tinyurl.com/39okflc
Για το καινοτόμος, υπάρχει εξάλλου το πολύ σύνηθες "innovador". Και για την ύστατη γενιά, το γνωστό "última generación".
Σκέψου πώς θα απέδιδες τον όρο στα παραπάνω παραδείγματα, ίσως βοηθήσει. Αν βέβαια προσανατολίζεσαι στις γενιές ανθρώπων...
Tina Lavrentiadou May 21, 2010:
Καταλαβαίνω ότι είναι πλεονασμός, γιατί ουσιαστικά μιλάμε για το ίδιο πράγμα. Ίσως όμως ο σκοπός είναι να δοθεί έμφαση, σε αυτό το χαρακτηριστικό. Γι' αυτό, η προσωπική μου γνώμη είναι να μην παραλειφθεί. Μπορεί η γενιά να είναι σχεδόν το ίδιο με την ηλικία, αλλά όχι ακριβώς. Θέμα επανάληψης τίθεται στο "για όλες", αλλά νομίζω ότι χάρη της έμφασης, μπορούμε να επιτρέψουμε και λίγο πλεονασμό εκεί...
Marina Kazila (asker) May 21, 2010:
Νομίζω ότι είναι προτιμότερο να το παραλείψω για να μην επαναλαμβάνω τα ίδια πραγματα σε μια μόλις φράση. Αν υπήρχε κάτι μονολεκτικό θα ταίριαζε γάντι, αλλά δεν...
Tina Lavrentiadou May 21, 2010:
Θα μπορούσαμε να πούμε και: "κατάλληλο για όλες τις γενιές" (χρησιμοποιείται πολύ), ή "που απευθύνεται σε όλες τις γενιές" (μάλλον ταιριάζει λιγότερο σε αυτή την περίπτωση). Βέβαια, αυτά δεν είναι σύντομα.
Constantinos Faridis (X) May 21, 2010:
ΓΙΑ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΗΛΙΚΕΣ τότε...
Tina Lavrentiadou May 21, 2010:
Αν πούμε απλά "για όλες τις γενιές";
Marina Kazila (asker) May 21, 2010:
Προφανώς, "transgeneracional"= pieles de todas las edades, το οποίο όμως επαναλαμβάνεται στην ίδια πρόταση.
Tina Lavrentiadou May 21, 2010:
Ευχαριστώ πολύ για το συγκείμενο. Είναι φανερό λοιπόν, ότι δεν πρόκειται για το κλασικό παρασκεύαμσα που μεταδίδεται από γενιά σε γενιά. Το "Transeneracional" έχει την έννοια του ότι κάνει για δέρματα όλων των γενιών, για νεανικά και για λιγότερο νεανικά δέρματα. Το εξηγεί και στην ίδια την πρόταση, αμέσως παρακάτω (para todo tipo de piel y *todas las edades*). Προσοχή στη διαφορά. Η λέξη χρησιμοποιείται για λόγους μάρκετινγκ και θα πρέπει να αποδοθεί σύντομα και περιεκτικά, όπως λες κι εσύ, στα Ελληνικά. Για την ώρα δεν βρίσκω κάτι που να ταιριάζει, αλλά σίγουρα υπάρχει κάτι.
Marina Kazila (asker) May 21, 2010:
Προσθέτω συγκείμενο:


FÓRMULA “BOOSTER” DE NUEVA GENERACIÓN QUE DESAFÍA EL PASO DEL TIEMPO. ESTA ESENCIA RECUPERADORA SINCRONIZADA POSEE UNA ALTA CONCENTRACIÓN DE INGREDIENTES DE ALTA TECNOLOGIA QUE UNIDO A SU TEXTURA FLUIDA Y GENEROSA, SE FUNDEN A LA PERFECCIÓN EN LA PIEL.


XXXX CAPITALIZA UNA INNOVACIÓN REVOLUCIONARIA EN EL CAMPO DE LA REGENERACIÓN CELULAR. UN FANTÁSTICO DESCUBRIMIENTO HA PERMITIDO EL DESARROLLO DEL PRESTIGIOSO INGREDIENTE, ZINC-GLYCINE COMPLEX, YA QUE SUPONE UNA NUEVA VÍA PARA FRENAR LOS SIGNOS DE ENVEJECIMIENTO DE LA PIEL.


SU FORMULACIÓN INCLUYE MÁS DEL 50% DE INGREDIENTES DE ALTA TECNOLOGÍA.
Tina Lavrentiadou May 21, 2010:
Καλημέρα, Μαρίνα, διάβασα την παρατήρηση που έκανες στον Παναγιώτη και νομίζω ότι θα ήταν πολύ καλό να είχαμε λίγο ακόμη συγκείμενο στα Ισπανικά για αυτές τις καινοτόμες φόρμουλες. Θα διευκόλυνε σε μια σωστή απόδοση του πρωτοτύπου αλλά και στη μετάδοση του ύφους του κειμένου.

Proposed translations

4 mins

διαχρονική

κατα λεξη θελει να πει πως περναει απο γενια σε γενια αναλλοιωτη...

Περιέχει μια ιδιαίτερα διαχρονική προστατευτική φόρμουλα με λάδι που δημιουργεί ένα αγώγιμο φίλμ πάνω στις ηλεκτρικές επαφές και τις προστατεύει ...
www.akd-tools.gr/xmsAssets/File/.../52pages035-050.pdf
Peer comment(s):

neutral Panagiotis Andrias (X) : Προστατευτικό Σπρέι Ηλεκτρικών Επαφών;
7 hrs
η διαχρονικη προστατευτικη φορμουλα μπορει να ειναι και για καλλυντικα,,,διευρυνε λιγο το οπτκο σου πεδιο, μη φορας παρωπιδες
Something went wrong...
-1
16 mins

διαγενεακός

Αυτή είναι η κυριολεκτική απόδοση.

http://www.google.gr/search?hl=el&rlz=1C1CHMC_elGR291GR304&q...
Peer comment(s):

disagree Constantinos Faridis (X) : διαγενεακής ειναι οχι διαγενεακός, αλλα στα καλλυνστικα ακουγεται γελοιο. Ηδη οι εταιρειες χρησμοποιουν τον ορο διαχρονικος που εχω δωσει νωριτερα.
1 hr
Something went wrong...
-1
1 hr

πατροπαράδοτη

αφού μεταδίδεται/παραδίδεται από γενιά σε γενιά, γιατί να μην την ονομάσεις έτσι; νομίζω έχει ωραίαο και άμεσο εμπορικο εφέ... :-)

Πολλές δοκιμασμένες πατροπαράδοτες συνταγές για καλλυντικά από βότανα, ...... Συνεχής υγεία, δύναμη, ομορφιά. Θεωρία και τεχνικές για το αρχικό ξεκίνημα. ...
books.vres.gr/category.php?...

Γι' αυτό, η Forever Living Products λαμβάνει πολλά από την πατροπαράδοτη γνώση και τη ... Η Συλλογή χρωμάτων Sonya είναι μια εκτενής συλλογή από καλλυντικά ...
www.aloehouse.gr/proionta.asp

Quick View
ετών, ερασιτέχνη, παρασκευάστρια καλλυντικών προσώπου Τα παρασκεύαζε στην οικία της με πατροπαράδοτη τέχνη που μεταφέρονταν από γενιά σε γενιά, ...
www.galeas.gr/.../Chronic metalic mercury poisoning.pdf

Καθε είδους καλλυντικά Ελληνικά, εισαγώμενα, φυτικά, βιολογικά, ... προιόντα . κατασκευάζουμε πατροπαράδοτες αλοιφες από την εμπειρία των παπούδων μας. ...
www.aaaweb.gr/.../omeopathetic-pharmacy.htm -

Μυστικά ομορφιάς απ' όλο τον κόσμο. Ημερομηνία δημοσίευσης: Παρασκευή ... αγοράσουν καλλυντικά, επιστρατεύουν τις πατροπαράδοτες συνταγές που κληρονόμησαν. ...
www.neo.gr/modules.php?... -

... Αφρική. Ή ότι τα καλλυντικά του δεν έχουν χρησιμοποιηθεί σε πειραματόζωα. ... Θα προτιμήσουν -χωρίς να σκεφτούν ιδιαίτερα- το πατροπαράδοτο σαπούνι της ...
www.enet.gr/online/online.../c=113,dt=06.11.2003,id=1076647...

--------------------------------------------------
Note added at 18 ώρες (2010-05-21 07:34:00 GMT)
--------------------------------------------------

Μαρίνα, δώσε συγκείμενο. Εάν είναι καινοτόμος η φόρμουλα, τότε η αστοχία είναι του συγγραφέα και καλείσαι εσύ τώρα να μεταφράσεις διορθώνοντας κάτι ήδη άστοχο. Η καινοτομία σε τι αναφέρεται, στη σύνθεση/σύσταση της φόρμουλας ή στη χρήση της; Μπορεί να είναι μία πατροπαράδοτη συνταγή, η οποία μέχρι τώρα είχε εντελώς άλλη εφαρμογή και να ανακάλυψαν ότι μπορεί να έχει χρησιμότητα και σε άλλο πεδίο. Υπό αυτή την έννοια, πατροπαράδοτη συνταγή μεν, καινοτόμου εφαρμογής δε... Κολλάει μια χαρά... Εάν από το κείμενο προκύπτει ότι η φόρμουλα είναι σύγχρονη, καινοφανής, σύλληψης των ημερών μας και όχι περασμένων γενιών, τότε η μόνη ερμηνεία που μπορώ να δώσω σε αυτό το TRANSGENERACIONAL είναι ότι πρόκειται να διαρκέσει... Νέας σύνθεσης μεν, με σίγουρο μέλλον δε, διότι τόσο καλή και αποτελεσματική, που θα συνεχίσουν να την παράγουν και οι επόμενες της κατασκευάστριας γενιές... Συγκείμενο για αποσαφήνιση...
:-)))

--------------------------------------------------
Note added at 19 ώρες (2010-05-21 08:43:22 GMT)
--------------------------------------------------

Πολύ σωστή η ερμηνεία της Τίνας :-)) Επίσης σωστή η παρατήρηση της για το μαρκετίστικο ύφος... θέλει σκέψη... ίσως και να το παρέλειπες παντελώς, αφού ακολουθεί η αποσαφήνιση "για όλες τις ηλικίες"...

--------------------------------------------------
Note added at 20 ώρες (2010-05-21 09:28:23 GMT)
--------------------------------------------------

Μόλις μου ήρθε μία ιδέα. Εάν θεωρήσουμε πως ο συγγραφέας ήξερε τι έγραφε, πως δεν είναι πολυλογάς (το κλασσικό verbalism των λατινογενών γλωσσών...) και πως δεν έχουμε να κάνουμε με μία τυπική περίπτωση πλεονασμού, τότε αυτό το generacional μπορεί να αναφέρεται στις γενιές των καλλυντικών και όχι στις ανθρώπινες γενιές... Εξάλλου, το αναφέρει και πιο πριν, DE NUEVA GENERACIÓN. Ποια γενιά, ανθρώπινη; Μάλλον καλλυντικών... Ως σύλληψη/concept, ως αποτελεσματικότητα, ως τεχνολογικό επίτευγμα δηλαδή, περνάει μέσα από όλες τις εως τώρα παρασκευσθείσες γενιές προϊόντων ομορφιάς και φτάνει να είναι η τελευταία/ύστατη και πιο σύγχρονη των φουρνιών καλλυντικών... Έτσι κολλάει πολύ με την έννοια της επαναστατικότητας, που τόσο υπογραμμίζεται στο κείμενο... Το διαβάζω ως συνώνυμο του state of the art formula, μια σύνθεση τελευταίας λέξης της τεχνολογίας... Εάν συμφωνείς με αυή την προσέγγιση, τότε ίσως "καινοτόμος" να σου κάνει... :-)))

--------------------------------------------------
Note added at 20 ώρες (2010-05-21 09:33:41 GMT)
--------------------------------------------------

trans- definition trans- (trans, tranz)
1.on the other side of, to the other side of, over, ""across, through"": transatlantic, transpierce
2.so as to change thoroughly: transliterate
3.""above and beyond""; transcending: transonic
http://www.yourdictionary.com/trans-prefix

...""περνάει μέσα"" από όλες τις εως τώρα παρασκευσθείσες γενιές προϊόντων ομορφιάς και "'φτάνει να είναι η τελευταία/ύστατη και πιο σύγχρονη"" των φουρνιών καλλυντικών...
Note from asker:
Καλησπέρα Παναγιώτη. Η απόδοσή σου είναι όντως ενδιαφέρουσα και εύστοχη. Ωστόσο, στο κείμενο γίνεται συνεχώς λόγος για συστατικά νέας γενιάς, για καινοτόμες φόρμουλες...κλπ. Γι' αυτό και η χρήση του "transgeneracional" με παραξενεύει. Λογικά, κάτι που είναι καινοτόμο δεν μπορεί να έχει μεταδοθεί από γενιά σε γενιά.
Θέλω να πιστεύω ότι ο συγγραφέας ήξερε τι έγραφε και ότι δε θα αναμασούσε τα ίδια πράγματα. Και φυσικά σκοπός του είναι η εξύψωση του προϊόντος και η παρουσίασή του ως κάτι τελείως φρέσκου και καινοτόμου. Μου αρέσει το σκεπτικό σου!
Peer comment(s):

disagree Constantinos Faridis (X) : για μαγειρικες συνταγες ναι, για καλλυντικα χρησιμοποιειται το διαχρονικος. ακουγεται καλυτερα
13 mins
σε ποιου τα αυτιά ακούγεται καλύτερα, στα δικά σου; και από πότε τα προσωπικά ακούσματά σου έγιναν αντικειμενικό κριτήριο; εγώ αντιθέτως, το βρίσκω εύστοχο και πιασάρικο... επιπλέον, η παραπομή σου είναι σε Προστατευτικό Σπρέι Ηλεκτρικών Επαφών...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search