This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 20, 2010 11:31
13 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
diligencias (Satzverständnis)
Spanish to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
spanisches Arbeitsrecht
Verständnisprobleme in einer Anwaltsvollmacht (Graduada Social Colegiada):
EL GRADUADO SOCIAL designado representante acepta, dentro de sus competencias profesionales, el poder y representación que se le confiere, entendiéndose con él cuantas diligencias afecten a poderante.
Irgendwie scheint mir der ganze Absatz Schrott zu sein. Unter "poderante" verstehe ich "poderdante". "Apoderante" scheint es nicht zu geben. Also müsste es am Ende wohl heißen "al poderdante".
Ferner müsste vermutlich "confieren" heißen, weil das Verb sich auf "poder" und "representación" bezieht. Aber worauf bezieht sich "él"? Auf den Graduado? oder auf Poder? Und was heißt "entendiéndose cuantas diligencias afecten al poderdante"? Diligencia im Sinne von Sorgfalt? Oder im Sinne von Ermittlungen?
Vielen Dank für Eure Unterstützung!
EL GRADUADO SOCIAL designado representante acepta, dentro de sus competencias profesionales, el poder y representación que se le confiere, entendiéndose con él cuantas diligencias afecten a poderante.
Irgendwie scheint mir der ganze Absatz Schrott zu sein. Unter "poderante" verstehe ich "poderdante". "Apoderante" scheint es nicht zu geben. Also müsste es am Ende wohl heißen "al poderdante".
Ferner müsste vermutlich "confieren" heißen, weil das Verb sich auf "poder" und "representación" bezieht. Aber worauf bezieht sich "él"? Auf den Graduado? oder auf Poder? Und was heißt "entendiéndose cuantas diligencias afecten al poderdante"? Diligencia im Sinne von Sorgfalt? Oder im Sinne von Ermittlungen?
Vielen Dank für Eure Unterstützung!
Proposed translations
(German)
4 | Obliegenheiten | maximilianabrun |
4 | Alle Umstände, die den Machtgeber betreffen... | Marcos Romano |
Proposed translations
1 hr
Obliegenheiten
ist auch bisschen schwammig, so wie das spanische "diligencias"
Note from asker:
Danke Maximiliana! Ich habe einfach "Maßnahmen" genommen. |
10 hrs
Alle Umstände, die den Machtgeber betreffen...
Natürlich ist der Satz ziemlich falsch konstruiert, aber trotzdem kann man verstehen, dass dieser Poder und diese Representación sich auf alle Ermittlungen oder Verhandlungen bezieht, an denen der Geber (vermutlich poderdante) hätte teilnehmen sollen, hätte er nicht diese Macht an den Vertreter abgegeben.
Ich hoffe, das hilft.
Beste Grüße
Marcos Romano
Ich hoffe, das hilft.
Beste Grüße
Marcos Romano
Note from asker:
Danke Marcos. Mir scheint, Proz.com funktioniert heute nicht richtig. Ich hatte die Frage geschlossen, als ich die Erläuterung von der Kundin erhaltten hatte. |
Discussion
;-)))
D.h., dass der "Graduado Social" mit der Vollmacht, die er auch
akzeptiert, in der Lage ist, alle Tätigkeiten die den Vollmachtgeber
betreffen, zu erledigen.
Auf normalem Spanisch: El graduado social designado representante acepta dentro del límite de sus competencias profesionales, el poder y la representación que se le otorga, es decir, que estará facultado para actuar en nombre del poderdante en todos los asuntos que afecten a dicho poderdante.