May 20, 2010 08:00
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

situar en el disparadero

Spanish to German Other General / Conversation / Greetings / Letters Redewendung
In einem Bericht an den Verwaltungsrat eines Großunternehmens wird für die Übernahme eines anderen Unternehmens geworben. Darin findet sich dieser Ausdruck:

Con esta operación también queremos terminar con las presiones que nos **sitúan en el disparadero** del sector X.

Ist meine Interpretation richtig, dass das Unternehmen sich innerhalb der Branche unter Druck gesetzt sieht, irgend etwas zu tun? Die "presiones" sind so stark, dass man kurz davor ist, zu explodieren? Kurz vor dem großen Knall? Oder liege ich damit falsch?

In der Technik ist "disparadero" der Auslöser, Drücker, Abzug am Gewehr, Synonym für "disparador". Hinter der Metapher scheint also Spannung/aufgestauter Druck zu stehen.

DRAE: poner a alguien en el disparadero:
1. loc. verb. Ponerlo en el trance de sentirse obligado a decir o hacer algo.

Trance:
DRAE: a todo ~.
1. loc. adv. Resueltamente, sin reparar en riesgos.

PONS: estar en trance de hacer algo: gerade dabei sein etwas zu tun; estar en trance de muerte: im Sterben liegen; querer hacer algo a todo trance: etw unbedingt machen wollen.
Langenscheidt: a todo trance: um jeden Preis, unbedingt.
Vielen Dank im Voraus für Eure Unterstützung.

Discussion

Andrea Martínez May 20, 2010:
wenn es doch dieses Bild sein soll, dann vielleicht: um endlich nicht mehr im Visier der Branche zu stehen.
Werner Walther May 20, 2010:
Vielleicht auch nicht kurz davor zu explodieren, . .. das würde ja bedeuten, dass Kraft aufgestaut ist, sondern "unter Druck" i.S. von "im Schwitzkasten stecken", "bewegungsunfähig und gelähmt sein"?.
Christine Bollmann May 20, 2010:
der uns in die Zwickmühle geraten lässt. Situar en el disparadero heisst, Gewaltsam zu einer Entscheidung bewegt werden, da fällt mir Zwickmühle oder in die Schusslinie geraten ein, wenn auch das mit der Schusslinie eher was mit Kritikauslöser zu tun hat.....

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

in Zugzwang setzen

Um es mit einem Ausdruck aus dem Bereich des Schachspiels zu sagen:)

... wollen wir dem Druck ein Ende setzen, der uns in der Branche zunehmend unter Zugzwang setzte.

Spontan fiel mir auch noch "der uns angreifbar machte" ein, aber vllt. ist das zu viel Interpretation.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-05-20 11:59:19 GMT)
--------------------------------------------------

allerdings habe ich gerade gesehen, dass mein Satzvorschlag zweimal "setzen" enthält. Dann vllt. doch lieber wollten wir den Druck beenden oder "einen Schlussstrich ziehen unter den Druck"
Note from asker:
Danke Andrea, noch eine gute Idee. Der Zwang gefällt mir in diesem Kontext.
Peer comment(s):

agree ap sprachen (X) : alternativ: dem Druck ein Ende bereiten (um das doppelte "setzen" zu umgehen)
18 hrs
vielen Dank! Ja, das mit dem doppelten "setzen" fiel mir erst auf, als der Satz schon da stand :) (siehe Anmerkung)
agree Christine Bollmann : Zugzwang finde ich eine gute Idee.... oder: durch den wir zunehmend in Zugzwang geraten sind...
19 hrs
danke, Christine!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Schwierig ist die Wahl in diesem Fall einmal wieder. Und die Diskussion zeigt, wie wenig eindeutig die Aussage ist. Letztendlich habe ich mich für die entmilitarisierte Version entschieden. Vielen Dank an alle für Eure Beiträge!"
+1
1 hr

im Fadenkreuz stehen

der Druck, mit dem wir im Fadenkreuz von... stehen
der Druck, der uns ins Fadenkreuz von... geraten lässt
Note from asker:
Danke Constanze! Gute Idee.
Peer comment(s):

agree Christine Bollmann : ja, oder auch Schusslinie
19 mins
Something went wrong...
+2
1 hr

in die Schusslinie geraten

s. o.
Note from asker:
Danke Christine! Auch eine gute Idee.
Peer comment(s):

agree Constanze Deus-Konrad : ja, geht auch
8 mins
agree tradukwk2 : en español podriamos decir "en el punto de mira"
13 hrs
Something went wrong...
6 hrs

Im Absehen des Zielfernrohres stehen

Ich richte mich hier nach der argentinischen Version von "estar en la mira" anstatt "estar en el disparadero", wie in Spanien. Und "mira" bezieht sich hier natürlich auf Zielfernrohre für Gewehre und nicht für Kameras oder Messgeräte.

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2010-05-20 17:32:11 GMT)
--------------------------------------------------

Dies bedeutet m.E. nicht unbedingt, unter hohen Druck gesetzt zu sein sondern eher unter strenger Beobachtung (Kollegen, Vorgesetzte, Partner, Vorstand, andere Abteilungen, usw.)
Note from asker:
Danke Walter!
Something went wrong...
10 hrs

hier: Druck, der uns die Handlungsfähigkeit zu nehmen droht

Als Alternative, die den Sinn wiedergibt.
Note from asker:
Danke Werner!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search