May 20, 2010 08:00
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
situar en el disparadero
Spanish to German
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Redewendung
In einem Bericht an den Verwaltungsrat eines Großunternehmens wird für die Übernahme eines anderen Unternehmens geworben. Darin findet sich dieser Ausdruck:
Con esta operación también queremos terminar con las presiones que nos **sitúan en el disparadero** del sector X.
Ist meine Interpretation richtig, dass das Unternehmen sich innerhalb der Branche unter Druck gesetzt sieht, irgend etwas zu tun? Die "presiones" sind so stark, dass man kurz davor ist, zu explodieren? Kurz vor dem großen Knall? Oder liege ich damit falsch?
In der Technik ist "disparadero" der Auslöser, Drücker, Abzug am Gewehr, Synonym für "disparador". Hinter der Metapher scheint also Spannung/aufgestauter Druck zu stehen.
DRAE: poner a alguien en el disparadero:
1. loc. verb. Ponerlo en el trance de sentirse obligado a decir o hacer algo.
Trance:
DRAE: a todo ~.
1. loc. adv. Resueltamente, sin reparar en riesgos.
PONS: estar en trance de hacer algo: gerade dabei sein etwas zu tun; estar en trance de muerte: im Sterben liegen; querer hacer algo a todo trance: etw unbedingt machen wollen.
Langenscheidt: a todo trance: um jeden Preis, unbedingt.
Vielen Dank im Voraus für Eure Unterstützung.
Con esta operación también queremos terminar con las presiones que nos **sitúan en el disparadero** del sector X.
Ist meine Interpretation richtig, dass das Unternehmen sich innerhalb der Branche unter Druck gesetzt sieht, irgend etwas zu tun? Die "presiones" sind so stark, dass man kurz davor ist, zu explodieren? Kurz vor dem großen Knall? Oder liege ich damit falsch?
In der Technik ist "disparadero" der Auslöser, Drücker, Abzug am Gewehr, Synonym für "disparador". Hinter der Metapher scheint also Spannung/aufgestauter Druck zu stehen.
DRAE: poner a alguien en el disparadero:
1. loc. verb. Ponerlo en el trance de sentirse obligado a decir o hacer algo.
Trance:
DRAE: a todo ~.
1. loc. adv. Resueltamente, sin reparar en riesgos.
PONS: estar en trance de hacer algo: gerade dabei sein etwas zu tun; estar en trance de muerte: im Sterben liegen; querer hacer algo a todo trance: etw unbedingt machen wollen.
Langenscheidt: a todo trance: um jeden Preis, unbedingt.
Vielen Dank im Voraus für Eure Unterstützung.
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
in Zugzwang setzen
Um es mit einem Ausdruck aus dem Bereich des Schachspiels zu sagen:)
... wollen wir dem Druck ein Ende setzen, der uns in der Branche zunehmend unter Zugzwang setzte.
Spontan fiel mir auch noch "der uns angreifbar machte" ein, aber vllt. ist das zu viel Interpretation.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-05-20 11:59:19 GMT)
--------------------------------------------------
allerdings habe ich gerade gesehen, dass mein Satzvorschlag zweimal "setzen" enthält. Dann vllt. doch lieber wollten wir den Druck beenden oder "einen Schlussstrich ziehen unter den Druck"
... wollen wir dem Druck ein Ende setzen, der uns in der Branche zunehmend unter Zugzwang setzte.
Spontan fiel mir auch noch "der uns angreifbar machte" ein, aber vllt. ist das zu viel Interpretation.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-05-20 11:59:19 GMT)
--------------------------------------------------
allerdings habe ich gerade gesehen, dass mein Satzvorschlag zweimal "setzen" enthält. Dann vllt. doch lieber wollten wir den Druck beenden oder "einen Schlussstrich ziehen unter den Druck"
Note from asker:
Danke Andrea, noch eine gute Idee. Der Zwang gefällt mir in diesem Kontext. |
Peer comment(s):
agree |
ap sprachen (X)
: alternativ: dem Druck ein Ende bereiten (um das doppelte "setzen" zu umgehen)
18 hrs
|
vielen Dank! Ja, das mit dem doppelten "setzen" fiel mir erst auf, als der Satz schon da stand :) (siehe Anmerkung)
|
|
agree |
Christine Bollmann
: Zugzwang finde ich eine gute Idee.... oder: durch den wir zunehmend in Zugzwang geraten sind...
19 hrs
|
danke, Christine!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Schwierig ist die Wahl in diesem Fall einmal wieder. Und die Diskussion zeigt, wie wenig eindeutig die Aussage ist. Letztendlich habe ich mich für die entmilitarisierte Version entschieden. Vielen Dank an alle für Eure Beiträge!"
+1
1 hr
im Fadenkreuz stehen
der Druck, mit dem wir im Fadenkreuz von... stehen
der Druck, der uns ins Fadenkreuz von... geraten lässt
der Druck, der uns ins Fadenkreuz von... geraten lässt
Note from asker:
Danke Constanze! Gute Idee. |
+2
1 hr
in die Schusslinie geraten
s. o.
Note from asker:
Danke Christine! Auch eine gute Idee. |
Peer comment(s):
agree |
Constanze Deus-Konrad
: ja, geht auch
8 mins
|
agree |
tradukwk2
: en español podriamos decir "en el punto de mira"
13 hrs
|
6 hrs
Im Absehen des Zielfernrohres stehen
Ich richte mich hier nach der argentinischen Version von "estar en la mira" anstatt "estar en el disparadero", wie in Spanien. Und "mira" bezieht sich hier natürlich auf Zielfernrohre für Gewehre und nicht für Kameras oder Messgeräte.
--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2010-05-20 17:32:11 GMT)
--------------------------------------------------
Dies bedeutet m.E. nicht unbedingt, unter hohen Druck gesetzt zu sein sondern eher unter strenger Beobachtung (Kollegen, Vorgesetzte, Partner, Vorstand, andere Abteilungen, usw.)
--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2010-05-20 17:32:11 GMT)
--------------------------------------------------
Dies bedeutet m.E. nicht unbedingt, unter hohen Druck gesetzt zu sein sondern eher unter strenger Beobachtung (Kollegen, Vorgesetzte, Partner, Vorstand, andere Abteilungen, usw.)
Note from asker:
Danke Walter! |
10 hrs
hier: Druck, der uns die Handlungsfähigkeit zu nehmen droht
Als Alternative, die den Sinn wiedergibt.
Note from asker:
Danke Werner! |
Discussion