This question was closed without grading. Reason: Other
May 19, 2010 08:25
13 yrs ago
English term

excerpt: "...possibility of the eye is high after a LASIK operation"

English to Danish Medical Medical: Instruments
Hele sætningen lyder: "If the difference of Average K and Central K is large, possibility of the eye is high after a LASIK operation, and this value may be used as information for making a decision".
-
Teksten er fra en manual til et apparatur til øjendiagnostik. Ovenstående passage er noget tåget - den oprindelige manual er oversat fra japansk til engelsk.
Mit bud er: "Hvis forskellen på gennemsnitlig K og central K er stor, indikerer det en risiko for øjet efter en LASIK-operation, så denne værdi kan bruges når en afgørelse skal træffes". [POSSIBILITY tror jeg er en fejloversættelse fra japansk, så det skulle være: RISIKO. Hvis "mulighed" er det rigtige substantiv, er den oprindelige sætning ihvertfald mangelfuld]

Discussion

Christine Andersen May 19, 2010:
Eller i det mindste, spørg en fagekspert Jeg var umiddelbart enig med dig i, at der skulle stå ´risk to´ i stedet for ´possibility for´, men det er absolut muligt, at der mangler noget. I det tilfælde, er det vigtigt at få det hele med.

Jeg vil gør kunden opmærksom på, at kildeteksten også skal rettes, inden den sendes ud til brugere, hvem de så er. Den er under alle omstændigheder åben til misforståelse.
Anne Holmelu (X) May 19, 2010:
Enig - spørg kunden!
Jeanette Brammer May 19, 2010:
Kan du ikke spørge kunden? Her kan du jo ikke gøre meget andet end at gætte på, hvad der i virkeligheden skulle have stået, og det virker ikke betryggende, når det handler om øjenoperationer!
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search