This question was closed without grading. Reason: Other
May 19, 2010 08:25
13 yrs ago
English term
excerpt: "...possibility of the eye is high after a LASIK operation"
English to Danish
Medical
Medical: Instruments
Hele sætningen lyder: "If the difference of Average K and Central K is large, possibility of the eye is high after a LASIK operation, and this value may be used as information for making a decision".
-
Teksten er fra en manual til et apparatur til øjendiagnostik. Ovenstående passage er noget tåget - den oprindelige manual er oversat fra japansk til engelsk.
Mit bud er: "Hvis forskellen på gennemsnitlig K og central K er stor, indikerer det en risiko for øjet efter en LASIK-operation, så denne værdi kan bruges når en afgørelse skal træffes". [POSSIBILITY tror jeg er en fejloversættelse fra japansk, så det skulle være: RISIKO. Hvis "mulighed" er det rigtige substantiv, er den oprindelige sætning ihvertfald mangelfuld]
-
Teksten er fra en manual til et apparatur til øjendiagnostik. Ovenstående passage er noget tåget - den oprindelige manual er oversat fra japansk til engelsk.
Mit bud er: "Hvis forskellen på gennemsnitlig K og central K er stor, indikerer det en risiko for øjet efter en LASIK-operation, så denne værdi kan bruges når en afgørelse skal træffes". [POSSIBILITY tror jeg er en fejloversættelse fra japansk, så det skulle være: RISIKO. Hvis "mulighed" er det rigtige substantiv, er den oprindelige sætning ihvertfald mangelfuld]
Discussion
Jeg vil gør kunden opmærksom på, at kildeteksten også skal rettes, inden den sendes ud til brugere, hvem de så er. Den er under alle omstændigheder åben til misforståelse.