May 10, 2010 18:22
14 yrs ago
German term

citation de Paul Celan

German to French Art/Literary Poetry & Literature
Bonjour,

Je cherche la traduction en français de cet extrait de Paul Celan:

"Ich höre, sie (die Menschen) nennen das Leben die einzige Zuflucht"

Malheureusement, je ne sais pas de quel poème cette citation est tirée, elle est placée en début d'une réflexion philosophique sur l'exil.

Merci d'avance!

Discussion

Valeria E. (X) May 11, 2010:
merci, ca c'est ce que je voulais savoir mais le context est étrange
ni-cole (asker) May 11, 2010:
euh... non, bien sûr que non C'est comme lors d'un examen: il faut d'abord lire tout l'énoncé avant de répondre à la question :-)
Valeria E. (X) May 11, 2010:
Je ne comprends pas ta question car j'aurai presque traduit la phrase 'citation de ...', est-ce ce que tu veux?

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

Paul Celan, Partie de neige, La Librairie du XXIe siècle/Seuil

J’entends que la hache a fleuri
j’entends que le lieu n’est pas nommable,

j’entends que le pain qui le regarde
guérit le pendu,
le pain que la femme a cuit pour lui,

j’entends qu’ils disent de la vie
qu’elle est le seul havre et recours.

Peer comment(s):

agree Barbara Wiebking
11 hrs
danke
agree odile charlotte
12 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à toutes!"
16 hrs

J’entends qu’ils disent de la vie qu’elle est le seul havre et recours

Paul Celan, Partie de neige, La Librairie du XXIe siècle/Seuil
Traduction J.-P. Lefebvre
Something went wrong...

Reference comments

18 mins
Reference:

C'est extrait de "Schneepart" publié après sa mort

mais je ne l'ai pas
Note from asker:
Merci également!
Peer comments on this reference comment:

agree GiselaVigy
1 hr
Something went wrong...
15 mins
Reference:

Original aus dem Band "Schneepart" (1971), kein Titel

ICH HÖRE, DIE AXT HAT GEBLÜHT, ich höre, der Ort ist nicht nennbar, ich höre, das Brot, das ihn ansieht, heilt den Erhängten, das Brot, das ihm die Frau buk, ich höre, sie nennen das Leben die einzige Zuflucht.

[aus meiner Celan-Gesamtausgabe abgeschrieben]

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-10 20:35:18 GMT)
--------------------------------------------------

Hier noch die "korrekte" Darstellung, das hat das Gedicht dann doch verdient...

ICH HÖRE, DIE AXT HAT GEBLÜHT,
ich höre, der Ort ist nicht nennbar,

ich höre, das Brot, das ihn ansieht,
heilt den Erhängten,
das Brot, das ihm die Frau buk,

ich höre, sie nennen das Leben
die einzige Zuflucht.

[S. 319 in: Paul Celan, Die Gedichte / Kommentierte Gesamtausgabe; Suhrkamp 2003]
Note from asker:
Herzlichen Dank! Das hat mir weitergeholfen. Ich habe nun gesehen, dass es eine zweisprachige Ausgabe von Schneepart gibt und werde die morgen kaufen.
Peer comments on this reference comment:

agree GiselaVigy
1 hr
merci :-) !
agree franglish
12 hrs
merci !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search