May 10, 2010 18:22
14 yrs ago
German term
citation de Paul Celan
German to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Bonjour,
Je cherche la traduction en français de cet extrait de Paul Celan:
"Ich höre, sie (die Menschen) nennen das Leben die einzige Zuflucht"
Malheureusement, je ne sais pas de quel poème cette citation est tirée, elle est placée en début d'une réflexion philosophique sur l'exil.
Merci d'avance!
Je cherche la traduction en français de cet extrait de Paul Celan:
"Ich höre, sie (die Menschen) nennen das Leben die einzige Zuflucht"
Malheureusement, je ne sais pas de quel poème cette citation est tirée, elle est placée en début d'une réflexion philosophique sur l'exil.
Merci d'avance!
Proposed translations
(French)
5 +2 | Paul Celan, Partie de neige, La Librairie du XXIe siècle/Seuil | Andrea Roux |
3 | J’entends qu’ils disent de la vie qu’elle est le seul havre et recours | Imanol |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
Paul Celan, Partie de neige, La Librairie du XXIe siècle/Seuil
J’entends que la hache a fleuri
j’entends que le lieu n’est pas nommable,
j’entends que le pain qui le regarde
guérit le pendu,
le pain que la femme a cuit pour lui,
j’entends qu’ils disent de la vie
qu’elle est le seul havre et recours.
j’entends que le lieu n’est pas nommable,
j’entends que le pain qui le regarde
guérit le pendu,
le pain que la femme a cuit pour lui,
j’entends qu’ils disent de la vie
qu’elle est le seul havre et recours.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à toutes!"
16 hrs
J’entends qu’ils disent de la vie qu’elle est le seul havre et recours
Paul Celan, Partie de neige, La Librairie du XXIe siècle/Seuil
Traduction J.-P. Lefebvre
Traduction J.-P. Lefebvre
Reference comments
18 mins
Reference:
C'est extrait de "Schneepart" publié après sa mort
mais je ne l'ai pas
Note from asker:
Merci également! |
15 mins
Reference:
Original aus dem Band "Schneepart" (1971), kein Titel
ICH HÖRE, DIE AXT HAT GEBLÜHT, ich höre, der Ort ist nicht nennbar, ich höre, das Brot, das ihn ansieht, heilt den Erhängten, das Brot, das ihm die Frau buk, ich höre, sie nennen das Leben die einzige Zuflucht.
[aus meiner Celan-Gesamtausgabe abgeschrieben]
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-10 20:35:18 GMT)
--------------------------------------------------
Hier noch die "korrekte" Darstellung, das hat das Gedicht dann doch verdient...
ICH HÖRE, DIE AXT HAT GEBLÜHT,
ich höre, der Ort ist nicht nennbar,
ich höre, das Brot, das ihn ansieht,
heilt den Erhängten,
das Brot, das ihm die Frau buk,
ich höre, sie nennen das Leben
die einzige Zuflucht.
[S. 319 in: Paul Celan, Die Gedichte / Kommentierte Gesamtausgabe; Suhrkamp 2003]
[aus meiner Celan-Gesamtausgabe abgeschrieben]
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-10 20:35:18 GMT)
--------------------------------------------------
Hier noch die "korrekte" Darstellung, das hat das Gedicht dann doch verdient...
ICH HÖRE, DIE AXT HAT GEBLÜHT,
ich höre, der Ort ist nicht nennbar,
ich höre, das Brot, das ihn ansieht,
heilt den Erhängten,
das Brot, das ihm die Frau buk,
ich höre, sie nennen das Leben
die einzige Zuflucht.
[S. 319 in: Paul Celan, Die Gedichte / Kommentierte Gesamtausgabe; Suhrkamp 2003]
Note from asker:
Herzlichen Dank! Das hat mir weitergeholfen. Ich habe nun gesehen, dass es eine zweisprachige Ausgabe von Schneepart gibt und werde die morgen kaufen. |
Peer comments on this reference comment:
agree |
GiselaVigy
1 hr
|
merci :-) !
|
|
agree |
franglish
12 hrs
|
merci !
|
Discussion