May 4, 2010 08:18
14 yrs ago
Italian term

cocchiume

Italian to Spanish Tech/Engineering Wine / Oenology / Viticulture sistema di colmarura botti e barrique
mi scuso nuovamente per l'errato verso della traduzione.
Vorrei che mi confermaste che i termini "tapón" e "agujero del tapón" possano essere utilizzati per identificare il nostro termine italiano, non ho trovato nulla di alternativo in giro. Grazie in anticipo.
Change log

May 4, 2010 08:23: Elena Zanetti changed "Language pair" from "Spanish to Italian" to "Italian to Spanish"

Proposed translations

7 days
Selected

Botana

Etimologia de la palabra Botana:
en España se refiere al tapòn con el que cubren el agujero de las botas de vino para que no se escape el vino. La palabra botana viene de bota (de vino) y esta del latìn "buttis" (botella de cuero).

Saluti
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias. De hecho encontré esto en la web que, digamos, confirma lo que intentabas explicarme: http://www.diccionariodelvino.com/index.php/tonel/"
20 mins

tapón / agujero del tapón

Sì, penso di sì... ho trovato un manuale di enologia con illustrazioni che è molto chiaro. Ti copio il link sotto.
Peer comment(s):

neutral Maria Assunta Puccini : Tapón//"agujero/orificio del TONEL" perché immagino che il foro sia praticato su una doga della botte. "Agujero del tapón" sarebbe equivalente a "foro del tappo" (o del cocchiume)... Buon fine settimana!
3 days 21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search