May 4, 2010 08:18
14 yrs ago
Italian term
cocchiume
Italian to Spanish
Tech/Engineering
Wine / Oenology / Viticulture
sistema di colmarura botti e barrique
mi scuso nuovamente per l'errato verso della traduzione.
Vorrei che mi confermaste che i termini "tapón" e "agujero del tapón" possano essere utilizzati per identificare il nostro termine italiano, non ho trovato nulla di alternativo in giro. Grazie in anticipo.
Vorrei che mi confermaste che i termini "tapón" e "agujero del tapón" possano essere utilizzati per identificare il nostro termine italiano, non ho trovato nulla di alternativo in giro. Grazie in anticipo.
Proposed translations
(Spanish)
5 | Botana | maralca |
4 | tapón / agujero del tapón | Magdalena Altieri |
Change log
May 4, 2010 08:23: Elena Zanetti changed "Language pair" from "Spanish to Italian" to "Italian to Spanish"
Proposed translations
7 days
Selected
Botana
Etimologia de la palabra Botana:
en España se refiere al tapòn con el que cubren el agujero de las botas de vino para que no se escape el vino. La palabra botana viene de bota (de vino) y esta del latìn "buttis" (botella de cuero).
Saluti
en España se refiere al tapòn con el que cubren el agujero de las botas de vino para que no se escape el vino. La palabra botana viene de bota (de vino) y esta del latìn "buttis" (botella de cuero).
Saluti
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias. De hecho encontré esto en la web que, digamos, confirma lo que intentabas explicarme: http://www.diccionariodelvino.com/index.php/tonel/"
20 mins
tapón / agujero del tapón
Sì, penso di sì... ho trovato un manuale di enologia con illustrazioni che è molto chiaro. Ti copio il link sotto.
Peer comment(s):
neutral |
Maria Assunta Puccini
: Tapón//"agujero/orificio del TONEL" perché immagino che il foro sia praticato su una doga della botte. "Agujero del tapón" sarebbe equivalente a "foro del tappo" (o del cocchiume)... Buon fine settimana!
3 days 21 hrs
|
Something went wrong...