Apr 24, 2010 17:09
14 yrs ago
1 viewer *
English term

successfully deliver against expectations

English to Polish Bus/Financial Management project management
Communication within the team is key to ...

Discussion

rzima Apr 24, 2010:
podwijam ogon i odszczekuję Hau, hau. Woof, woof.
Musiałoby być "against all expectations", żeby moja propozycja miała sens. Tym niemniej pozostawie swoją odpowiedź innym ku przestrodze.
Dzięki Polangmar :-)
Polangmar Apr 24, 2010:
Do rzimy Oczywiście, że polskie sformułowanie "osiągnąć sukces wbrew oczekiwaniom" jest poprawne jako takie - tu jednak chodzi o tłumaczenie zwrotu angielskiego. Zmienię "disagree" nie tylko na "neutral", ale na "agree", jeśli okaże się, że są w sieci angielskie teksty potwierdzające to "wbrew".
Polangmar Apr 24, 2010:
I teraz widać, jak ważny był "większy fragment tekstu".:-)
Kamila Ołtarzewska (asker) Apr 24, 2010:
pokładanych w nas nie mogę użyć tego zaimka, bo od początku tekstu project manager jest w 3-ciej osobie, obawiam się
Polangmar Apr 24, 2010:
Dziękuję (najważniejsza była ta kropka po "expectations", bo dzięki temu wiadomo, że "expectations" z niczym więcej się nie wiąże).
Kamila Ołtarzewska (asker) Apr 24, 2010:
Communication within the project team, and with the project board, including a project sponsor, is key to successfully deliver against expectations. Would you like any more?
Polangmar Apr 24, 2010:
Przydałby się większy fragment tekstu.

Proposed translations

14 hrs
Selected

realizować przyjęte założenia/oczekiwania/obowiązki

prosto i bez zbytniej pompatyczności
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
31 mins

dobrze spełniać oczekiwania

propozycja - ewentualnie pomyślnie, skutecznie, w udany sposób, ale wydaje mi się, że zwykłe "dobrze" po polsku brzmi najbardziej naturalnie - ;)
Something went wrong...
+1
1 hr

należycie wywiązać się z pokładanych w nas/was nadziei/oczekiwań

Tak bym dał.
Peer comment(s):

agree rzima
1 hr
Dziękuję.:)
Something went wrong...
55 mins

osiągnąć sukces wbrew oczekiwaniom

propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-24 18:36:42 GMT)
--------------------------------------------------

Dla niedowiarków przykład kontekstu i to prawdziwego, nie zmyślonego:
Firma startuje się przetargu. Wiadomo, że konkurenci są więksi i mogą się pochwalić lepszymi kwalifikacjami i zakwotowali tak samo, albo niżej; tymczasem nasza oferta wygrywa bo rozwiązanie jest świetnie oconione i punktowo wygrywa nasza oferta - to jest właśnie "successfull delivery against expectations"

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-04-25 08:12:05 GMT)
--------------------------------------------------

niestety moja odpowiedź jest błędna, a przynajmniej blędna w więcej niz 99,5% przypadków;
jest duża różnica między "against expectations" a "against all expectations"
against expectations http://tinyurl.com/2976swc
against all expectations http://tinyurl.com/2vtfuab
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Dlaczego ktoś miałby oczekiwać porażki? Przede wszystkim jednak "deliver against expectations" nie ma znaczenia "wbrew oczekiwaniom", np. "we remain on track to deliver against expectations for the full year". http://tinyurl.com/2976swc
12 mins
w pełni zasłużone - patrz dodatkowe wyjaśnienia i dyskusja
agree grzzpo : moim zdaniem tu ewidentnie chodzi o element zaskoczenia; bynajmniej jeszcze nie spotkałem się, żeby against oznaczało zgodność
13 hrs
dziękuję - ale tu "against" znaczy "w porównaniu do"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search