Apr 23, 2010 18:47
14 yrs ago
English term

broken in transit

English to Polish Art/Literary Poetry & Literature
Potrzebuję świeżego spojrzenia na to zdanie, bo czytam, czytam i po prostu nie łapię.

Felieton pisany przez Brytyjczyka, w zamierzeniu humorystyczny. Autor wybrał się na śniadanie do przydroznej restauracji Little Chef, ale byla tam długa kolejka, więc podjechał do innej, dużo gorszej jadłodajni. Jest przy ladzie i zlożył zamowienie:

A lethargic woman piled my order haphazardly on the plate and left it standing while she went to fetch my egg - cooked one at a time while the queue of fellow Little Chef disappointeds amassed behind me - and then broken in transit.

Koniec akapitu - w kolejnym ubolewa nad kiepską jakością herbaty ;)

Discussion

Iwona Szymaniak Apr 25, 2010:
Boiled To nie jest surowe jajko.
Może być "w locie", co oddaje pośpiech
grzzpo Apr 25, 2010:
bo jest ono już przyrządzone
grzzpo Apr 25, 2010:
re: in transit W trakcie podawania / serwowania nie można rozbić surowego jajka.
Roman Kozierkiewicz Apr 24, 2010:
in transit Proponuję nie "w biegu" i "w drodze powrotnej", lecz w trakcie podawania lub serwowania.
Iwona Szymaniak Apr 24, 2010:
Ja to rozumiem tak jak Jabberwock i żadnych błędów nie widzę. Taki styl. Moim zdaniem zamierzony, Wrzuć na EN-EN i wątpię, żeby ktoś się uczepił gramatyki,
rzima Apr 23, 2010:
Letargiczna kobieta wrzuciła moje zamówienie na talarz tworząc niczego nie przypominający stos, a następnie poszła po jajko, które gotowane były chyba po jednej sztuce na raz (podczas gdy tłum niezadowolonych klientów tłoczył się za mną), które na dodatek uległo rozbiciu podczas transportu.

broken in transit to moim zdaniem określenia stłuczka podczas transportu - jest na to jakieś fachowe określenie po polsku, którego akurat nie kojarzę;

"while the queue ...behind me" umieściłbym w nawiasie, żeby się lepiej czytało

Polangmar Apr 23, 2010:
A jednak trzeba trochę poprawić, przynajmniej interpunkcję:
...while she went to fetch my egg[s], cooked one at a time - while the queue of fellow Little Chef disappointeds amassed behind me - and then broken in transit.
Czyli wyrzucając wtrącenie:
...while she went to fetch my egg[s], cooked one at a time and then broken in transit.
Jaroslaw Michalak Apr 23, 2010:
Gramatyka jest w porządku, tylko skrót myślowy jest spory - autor zamówił, ona wstawiła do gotowania JEDNO jajko, potem nałożyła mu jego porcję, a potem przyniosła jajko obierając je po drodze - to wszystko w czasie, gdy cały tłum z drugiej knajpy tłoczył się w kolejce.

Tak przynajmniej ja to rozumiem.
Agnieszka Ufland (asker) Apr 23, 2010:
Autor jest dziennikarzem, żyje z pisania, więc nie chciałbym podejrzewać go o podstawowe błędy gramatyczne. Ale probujac doszukać się jakiegoś 'drugiego dna' czy idiomatycznej frazy, utknęłam w martwym punkcie...
Polangmar Apr 23, 2010:
Na logikę wychodzi, że tłukła/obierała to jajko, idąc z powrotem - ale wówczas trzeba by poprawić gramatykę oryginału...

Proposed translations

5 days
Selected

stłuczone w drodze

można stłuc gotowane jajko ;-)
wielka szkoda dla smakoszy jajka po wiedeńsku.

- - - - - -

W zdaniu proponowałabym tak:
(...) a wracając stłukła.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
34 mins

tłuczone (i obierane) w drodze powrotnej

...gdy chodziła po moje jajko/jajka, gotowane po jednym (na raz)... - i [które] następnie były tłuczone (i obierane) w drodze powrotnej.

Oczywiście, możliwe są różne wersje: ...które potem tłukła (i obierała), idąc z powrotem/wracając.
Peer comment(s):

disagree grzzpo : broken to stłuczone przez przypadek, peeled to obrane, poszukaj obrazków w Googlach edit: uległo rozbiciu już wcześniej - broken na pewno nie znaczy po prostu obrane
1 day 2 hrs
Jak można stłuc ugotowane jajko?
Something went wrong...
-1
8 hrs

zbite/rozbite/stłuczone w biegu

nie wiemy co się tam dokładnie stało, ale sądząc po opisie obsługi, bufetowa mogła to jajko upuścić po drodze z kuchni :), stąd "broken"
Peer comment(s):

disagree grzzpo : broken to stłuczone przez przypadek, peeled to obrane, poszukaj obrazków w Googlach
18 hrs
Something went wrong...
-1
1 day 2 hrs

rozbite w biegu

+ nawias w zdaniu
w biegu obrazuje dramatyczną sytuację (zabieganie), w transporcie to nieco za formalne określenie

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2010-04-25 07:05:08 GMT)
--------------------------------------------------

chociaż w sumie ten transport nie był zły, zmieniam zdanie
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Tekst nic nie mówi o bieganiu. A co zrobić z "and then"?
54 mins
rzima proponuje rozwiązanie; co do biegu to znana przenośnia :)
Something went wrong...
9 days

stłukł w przelocie

w ciagu przyjscia
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search