09:47 Apr 21, 2010 |
French to Dutch translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / financieel verslag | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Roy vd Heijden Belgium Local time: 09:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | capitalization ratio |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
capitalization ratio Explanation: "Definitie NL: cijfer dat de verhoudingen tussen bijvoorbeeld langlopende schulden enerzijds en eigen vermogen anderzijds weergeeft" (http://www.mijnwoordenboek.nl/thema/FI/EN/NL/C/3) Kortweg: de 'cap ratio' -------------------------------------------------- Note added at 8 uren (2010-04-21 18:39:16 GMT) -------------------------------------------------- Ook op zibb.nl blijft de Engelse financiële term ´capitalization ratio´ in het Nederlands onvertaald: "Capitalization ratio Het cijfer dat de verhouding tussen bijvoorbeeld uw langlopende schulden en eigen vermogen weergeeft. Als er te weinig eigen vermogen aanwezig is in een bedrijf, minder dan ongeveer dertig procent van het totale vermogen, dan daalt het vertrouwen van de buitenwereld in dat bedrijf." (http://www.zibb.nl/10119493/Financien/Financien-artikel/Bank... -------------------------------------------------- Note added at 9 uren (2010-04-21 19:27:27 GMT) -------------------------------------------------- Overigens duidt "rapportées" op toevoeging. Dit roep de vraag op wat er dan wel wordt toegevoegd. Is er misschien sprake van langlopende leningen van aandeelhouders die aan het eigen vermogen van de onderneming worden toegevoegd? Dat vermogen zou dan kunnen worden aangeduid als het ´garantievermogen´. Dan wordt echter de vraag om welke verhouding het gaat. Volgt er op het citaat misschien een mededeling over het totaal vermogen van de onderneming? In dat geval zou het om de ´solvabiliteitsratio´ gaan, die de verhouding weergeeft tussen het garantievermogen en het totaal vermogen. Kortom, de letterlijke vertaling "de verhouding langlopende financiële schulden / eigen vermogen " kan worden aangeduid met de term ´capitalization ratio´, maar het woord "rapportées" in de brontekst doet enigszins twijfelen aan de juistheid van de voorgestelde letterlijke vertaling. Hoe luidt de gehele zin? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.